Aller au contenu


Le Karaoké de Daryl


9 réponses à ce sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

#1
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Salut tout le monde, c'est encore Daryl, aujourd'hui je me suis dit qu'on allait faire un pas de géant dans notre compréhension du Japonais afin de moins coller les yeux sur le sous-titre et donc d'apprécié un peu plus le style et les images dans les animes.

Pour ce faire, hier soir en regardant les derniers épisodes de Guilty Crown en streaming sur AS, Il m'ai venu une idée, chose rare parce que mon cerveau en général c'est plein de bulles qui côtoient des toiles d'araignées, donc pas génial pour y faire naître une idée. Qu'importe l'éclair est quand même venu à moi!!

Au passage petite séance de [tatemae]Guilty Crown sur AS, super anime, grosse qualité même en streaming, traduction sans faille, tout simplement génial, merci beaucoup AS.[/tatemae]



Cependant, y'a quand même un bémol à mon goût, en effet l'anime ou plutôt son opening ne comporte pas de Karaoké!?
Alors j'imagine que c'est juste pour des questions de style, histoire de pas pollué les jolies images avec un karaoké criard de couleur rose... Donc comme il n'y a pas de karaoké j'ai pensé qu'on pouvais le voir ensemble, alors bien évidement si c'est pour une simple traduction, direction google y'en a plein, hier soir en cherchant les lyrics en Japonais j'ai mangé des traductions dans toutes les langues, dans tout les sens.
Moi je vais bien évidement traduire, mais pas seulement, je vais essayer d'expliquer en Français pourquoi la traduction c'est "ça" ou "ça" ^^ Avec même parfois des phrases d'exemple, des explications grammaticales et "j'en passe et des meilleurs...", je vais aussi essayer d'en mettre pour tout les niveaux, du débutant à celui dont les oreilles sont déjà habitué au doux bourdonnement des petites Japonaises qui gloussent.

Alors si je ne m'abuse l'openning s'appelle : "My dearest" ; Chanté par "Ryo" de "Supercell", bref je vous rassure je ne connais pas du tout l'artiste ou le groupe, je découvre en même temps que vous, la chanson je l'ai entendu à quelque reprise, genre 10 fois, le nombre d'épisode sortie. C'est donc pour moi aussi une découverte.

  • Petite remarque d'ordre culturel (et oui on est dans la section "culture", alors je vais aussi relié les paroles de la chanson au Japon, histoire de vous faire partagé mon savoir sur cette archipel plein de bridé...) sur le titre, il est en Anglais, et oui l'Anglais au Japon ça fait styler, ça fait jeune, ça donne une petite touche de "à la mode", pourquoi?! Et bien peut-être à cause de quelques années d'occupation Américaine, c'est comme lors d'un enlèvement, y'a un syndrome qui fait qu'on peut se mettre à admirer ses ravisseurs. Il est possible que les japonais souffre de cette pathologie, en tout cas les Etats-Unis c'est maudit par les parents mais ça fait rêver les jeunes Nippon.

Je traduis pas le titre, je vous fais pas cette affront, je pense que tout le monde à déjà assez souffert en cours d'Anglais, alors que moi à l'époque plutôt que d'apprendre mes verbes irrégulier tout ce que je voulais c'est que Madame Wilson se mette à poil et..., malheureusement ça n'est jamais arrivé, résultat des courses je connais toujours pas tout mes verbes irréguliers ;)

"so, everything that makes me whole"

  • Encore de l'Anglais, et oui dans les chansons ça fait aussi "kakkoi", de toute façon la règle d'or au Japon c'est de prendre de l'Anglais et d'en foutre un peu partout pour paraître plus cool ^^ Niveau traduction ça doit donner : "Tout ce qui fait ce que je suis, "

"今君に捧げよう"

Ah, on rentre enfin dans le vif du sujet, déjà on va romjasier tout ça histoire que ça devienne plus clair pour tout le monde : "Ima kimi ni sasageyô" (Le romaji y'a plusieurs transcription possible, autant dire que y'a chacun la sienne, donc moi je découpe les mots, les cas, les adverbes, en revanche j'essaye de laisser les verbes et leurs flexions ensembles...). Ici on a une phrase Japonaise tout ce qu'il y a de plus classique, un adverbe, un pseudo-sujet, un cas et un verbe avec lequel on a fait des legos.
  • "Ima" = Maintenant
  • "Kimi" = Tu, toi...
  • "Ni" = "Ni" c'est une marque, en soi ça ne veut rien dire, mais derrière un mot ça permet de le situer dans la situation que décrit la phrase, ici "Ni" permet de désigner "Kimi" (Tu/Toi) comme étant celui qui subit l'action du verbe de la phrase (j'espère que j'en ai pas trop perdu en route). Pas la peine de chercher celui qui effectue l'action comme souvent en Japonais le sujet est inexistant, ou sous-entendu, moi j'aime bien le terme d'inexistant, parce qu'au Japon on ne porte pas son attention sur les mêmes choses qu'en Europe. Par exemple quand un bâtiment se construit prés de chez vous, si vous êtes Japonais c'est le bâtiment qui vous intéresse et non ceux qui le construise. Donc plutôt que des phrases du genre "On a construit un nouveau bâtiment en face de ma fenêtre..." on trouvera plutôt des phrases comme celle que j'ai exprimé plus haut : "Un nouveau bâtiment s'est construit dans mon quartier...", attend tu veux dire que le batiment c'est construit tout seul de lui même?! Bizarre, hein? Et bien non c'est le Japon, après-tout ils on Godzilla et les Bioman, je vois pas ce qu'il y a de choquant dans un bâtiment qui se construit tout seul.
  • Bon fermons cette parenthèse pour revenir à notre phrase, nous avons donc "maintenant, tu/toi subit l'action d'un verbe", le verbe en question c'est "sasageru", certain me dirons oui mais dans le phrase y'a écrit "sasageyô" ils ont raison, mais c'est comme en Français le verbe "dire", "je dis", y'a pas écrit dire la, bien évidement il est conjugué. le "Yô" genre de marque de conjugaison j'en parlerais après, "Sasageru" ça signifie "Se consacrer, s'offrir, offrir sa vie pour, vouer..." donc : "Tout ce qui fait ce que je suis, " "Je te l'offre dés maintenant, "
  • "" : Pour tout vous dire, moi même je peux pas dire avec exactitude ce que, dans cette situation, ça veut dire, ça pourrait être un "Yô ni naru" pas finit comme ça arrive souvent, ou autre chose donc on va le laisser de côté pour l'instant, parce que si je l'entend, je le comprend mais je n'ai pas le niveau pour vous l'expliquer...

"I'm Yours"

"Je suis tienne/tien/à toi ; Je t'appartiens."

Voilà pour l'intro de la chanson, passons maintenant au couplé.


"ねえ こんなに笑えたこと、生まれて初めてだよ"

"Néé konnani waraetakoto, umarete hajimete da yo"

  • Ces deux la (phrase) je les ai reliées parce que c'est clairement la même phrase, elle commence par "Néé", ça je pense que tout le monde connais, c'est de l'emphase, c'est genre "Hey, dit, s'te plait, vas-y..." c'est le petit mot qui nous indique que cette chanson est kawaii.
  • Très utilisé au Japon surtout en fin de phrase par les filles avec un mouvement de la tête et un sourire, voilà le combo diabolique d'une Japonaise pour vous faire mettre la main au porte feuille. J'avoue plus kawaii tu meurt!!
  • Puis on a "Konnani" qui signifie "De cette manière" suivit directement par un verbe, autant dire que c'est limite une phrase mono-verbal, pas de panique ça arrive souvent en Japonais.
  • Le verbe c'est "Warau" qui signifie "rire", "Ta" c'est la marque d'une action qui a eu lieu dans le passé et "Koto" c'est une genre de nominalisation qui sert à signifier : "l'action d'avoir pu rire".
  • Après, une fois n'est pas coutume, on a encore un verbe avec une flexion capital en Japonais "Te", le verbe c'est "Umareru", c'est-à-dire "naître" suivit de "Te" qui permet de continué un phrase après un verbe ou un adjectif voire même d'accrocher une autre phrase, et oui parler Japonais c'est comme jouer au Duplo.
  • "Hajimete" = Première fois
  • "Da" = "Desu" le verbe être, mais moi je préfère dire le "cas d'existence" parce que ça sert plus souvent à ça qu'a signifier "être" comme nous on l'entend en Français.
  • "Yo" = Mon conseil pour les débutants, c'est de considérer les trucs comme "Ne", "Yo", "Wa" et tout le gang des particules de fin de phrase comme des pieces de Duplo qu'ils n'ont pas dans leurs caisses, mais qui n'entrave pas la compréhension. Pour les plus avisés "Yo" c'est également de l'emphase, ça permet de signifier son intention ou d'introduire un sentiment de passion dans sa phrase, genre ce que je dis là me tient à coeur...

Si on assemble tout les legos obtenus comme une petite maquette ça nous donne :

"Hey (Néé), C'est la première fois (Hajimete) depuis ma naissance (Umare+Te) que j'ai pu rire (Warae+Ta+Koto) comme ça (Konna ni)."

"きっと私はね、この日の為に間違えだらけの道を歩いてきたんだ"

"Kitto watashi ha ne, kono hi no tameni machigaidarake no michi wo aruitekitanda"

  • "Kitto" = "Sûrement, sans aucun doute..."
  • "Watshi" = celui-ci je pense que tout le monde connais, c'est le pronom "Je"
  • "Ha" = Qui se prononce enfaite "Wa", c'est le "cas du thème ou sujet de la phrase"
  • "Ne" = Du Duplo inutile, ici parce que dans la chanson c'est une fille qui parle...
  • "Kono" = "Ce"
  • "Hi" = "Jour"
  • "No" = Le cas de la possession
  • "Tame/Tameni" = Pour, parceque, afin de...
  • "Machigai" = Une erreur
  • "Darake" = Alors ça c'est du niveau que je qualifierai d'avancé, c'est un Duplo que l'on peut coller derrière les mots pour dire être couvert, être plein de, mais ceci de manière non voulu...
  • "Michi" = "Chemin"
  • "Wo" = qui se prononce en fait "O", c'est l'inverse de "Ni" que l'on a vu plus haut, le mot qui le précède, ou et c'est la que ça se complique, le sujet si il y en a un dans la phrase sera celui qui fait l'action décrite par le verbe. Ici c'est "Watashi" (Je) qui était déjà marqué par "Ha" qui sera aussi marqué par "Wo", il est donc celui dont on parle et celui qui fait les actions.
  • "Aruku" = Le verbe marcher
  • "Te" = est la pour accroché la suite.
  • "Kitanda" = kuru+ta+um+desu : Ce petit montage désigne une direction temporelle ou un déplacement physique voire même psychologique, "Kuru" le verbe venir signifie ici : "être venu pour.../être arrrivé pour..." savoir si c'est physique, psychologique ou temporelle seul la phrase complète permet de choisir.

On va donc faire un essai :

"Je (Watashi) suis (Da) certain/certaine (Kitto), d'avoir traversé (Aruku) ce chemin (Michi) semé (Darake) d'embuches (Erreur --> Machigai) pour (Tame ni) voir ce (Kono) jour (Hi)."

Si on regarde la phrase que je viens de faire, le premier truc qui choque c'est la position des mots qui n'a rien à voir avec la disposition Japonaise, histoire de vous embrouillez un peu plus je vais donner une autre possibilité de traduction :

"Je suis sûr que c'est pour ce jour que j'ai marché sur ce chemin plein d'erreurs."

C'est pas finit, on pourrait aussi trouver ce genre de traduction :

"J'ai emprunté ce chemin rempli d'erreurs pour ce jour, j'en suis certaine."

[lidt][*]Qu'est ce que j'essaye de montré ici!?, qu'il y a toujours plusieurs traduction possible, oui autant qu'il y a de traducteur, cependant ce n'est pas mon propos ici. Ce que je veux vous montrer c'est que le Japonais ne connais pas l'ordination des mots, il existe un ordre classique pour une phrase : "Adverbe, sujet/thème, Agent, verbe...". Mais en fait quand on parle en Japonais on place ce qui nous vient à l'esprit puis on rajoute des mots comme "Ni" ou "Wo" qui désigne la situation. Les chansons sont un bonne exemple du bordel que l'on peut faire avec la langue Japonaise, car même si le verbe est normalement à la fin de la phrase, pour les rimes, pour le rythme, dans les chanson ce n'est pas toujours le cas. Alors ça donne de multiple possibilité en français ou on doit remettre les mots dans l'ordre pour obtenir un truc avec du sens.

Je me rend compte que je n'ai fais que deux ou trois phrases mais le post est déjà gigantesque (et il est 18h passé...). Je vais donc le couper ici, je posterai la suite demain, parce que je compte bien faire la chanson en entière, je posterai aussi la traduction entière sans explication pour ceux qui sont juste intéressés par le sens de la chanson. Et si ça vous plait, quand j'aurai finit celle-là n'hésitez pas à en demander une en particulier que je décortiquerai dans les moindres détails.
  • 9

#2
Katharn

  • messages 434
  • Inscrit(e) : 27 février 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 63 (Se fait un nom)
Superbe post.
A n'en pas douter, je vais le suivre de près, même si moi et le japonais (bah oui j'ai séché les cours en maternelle)... Mais bon il n'est jamais trop tard.
Déjà, faire une traduction à partir de l'anglais, ce n'est pas forcément simple, là aussi les interprétations sur une simple phrase peuvent être nombreuses, surtout si on n'a aucune idée du contexte, alors j'imagine la difficulté avec le japonais loin des structures de nos langues européennes.
Bravo pour l'initiative et au plaisir de te suivre dans les posts à venir

Modifié par Katharn, 09 janvier 2012 - 19:03.

  • 0

#3
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Allez on continue!


"ずっと一人で"

"Zutto hitori de"

  • "Zutto" = Toujours
  • "Hitori" = Seul/Tout seul
  • "De" = Voici encore une marque qui permet de noter la situation, "De" (se prononce "Dé") c'est souvent utilisé pour "la manière de faire quelque chose" ou "le lieu ou se déroule l'action du verbe", ici c'est la manière, je le fait comment? --> Seul...

Traduction : "Toujours tout(e) seul(e), "

Alors à l'oreille je dirai que cette phrase qui n'a pas de verbe est en fait un morceau de la phrase précédente, cependant j'ai fait exprès de ne pas la prendre en compte dans mon premier poste, parce que mis à part mon sentiment rien pour l'instant à ce stade de la traduction ne nous prouve vraiment que c'est bien le cas, en cas d'ailleurs c'est peut-être le début de la phrase suivante, voire même une phrase si pénible ou le verbe est sous entendu (Je dis ça mais quand je parle en Japonais j'en fais tout le temps lol). Et oui les Japonais ils adorent l'implicite, alors quand Europe on est plutôt dans l'explicite exception culturel oblige!!

Petit exemple que l'on voit à mainte reprise dans les animes : "Sôta no koto ga..." ; Vous la voyez bien la petite étudiante qui viens de profiter d'une secousse dans la rame de métro aérien pour se blottir contre le beau gosse de service qu'elle à réussie à raccompagner chez lui. Et la c'est la déclaration, dans les bras du beau gosse complètement enfumé par la sensation de ces petits sein contre son torse, elle lui dit qu'elle l'aime. Donc si on décompose l'exemple on a un prénom (Sôta, dit le beau gosse de service) une "marque de possession" (No), "Koto" qui veut dire chose et "Ga" le "Cas sujet". Donc "Les choses de Sôta, je (implicite dans 80% des phrases Japonaises)...", en fait la suite de cette phrase vous la connaissez tout, c'est "Suki" l'adjectif pour l'amour et oui la petit coquine déclare son amour dans le train du retour à la maison, un classique des familles. Et bien cette phrase n'a pas besoin de fin c'est implicite qu'après ce genre de construction et au vu de la situation c'est une déclaration d'amour.

Voyons la phrase suivante de la chanson pour savoir ou va notre phrase précédente :

"遠く遠くどこまでも遠く"

"To'oku to'oku dokomademo to'oku" (j'ai utilisé une transcription en romaji quelque peu particulière pour celle-là parce que je voulais signifier la prononciation)

Dans cette phrase on a deux mot différent :

  • "To'oku(tôku)" = Qui est un adjectif qui signifie éloigné, et qui dans cette phrase se repette à trois reprise genre Starwars, dans une galaxie lointaine, très lointaine...
  • "Dokomademo" = Pour les cracks en Japonais c'est en fait : "Doko+made+mo", mais dans le cas présent on peut le considéré comme un seul mot qui signifie "jusque n'importe où...".

Première remarque toujours pas de véritable verbe, même si en Japonais les adjectifs peuvent faire office de verbe comme "suki" que j'ai utilisé dans mon petit exemple, donc on ne sait toujours pas ou va notre phrase sans verbe. Au niveau du sens :

"Loin, très loin, n'importe ou mais loin, ..."

Je recoupe ici, j'ai une partie de LoL qui m'attend, et comme certain d'entre vous le savent déjà on ne fait pas attendre le feed :yup:

Modifié par Daryl Musashi, 09 janvier 2012 - 21:15.

  • 1

#4
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
Il n'y a pas de Karaoké parce que nous n'avons personne sachant en faire, et que, personnellement, je trouve que ça sert STRICTEMENT à rien ^^
Si les gens veulent les lyrics, ils n'ont qu'à aller sur Animelyrics.com :P

Sinon le post est bien fait, j'ai pas vu d'erreurs, gg monsieur Daryl !
  • 0

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#5
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Comme promis, la version complète de ma traduction, sans commentaire ni explication, je reprendrais le décorticage par la suite :

"So, everything that makes me whole,"
"Toutes ces choses qui font de moi ce que je suis,"

"今君に捧げよう"
"Ima kimi ni sasageyô,"
"Maintenant je m'offre à toi,"

"I'm Yours,"
"Je suis tienne,"

"ねえ こんなに笑えたこと"
"Néé konnani waraetakoto"
"Tu sais, cette façon de rire,"

"生まれて初めてだよ"
"Umarete hajimete da yo"
"Depuis ma naissance c'est la première fois, que j'en suis capable,"

"きっと私はね"
"Kitto watashi ha né"
"Tu sais je suis persuadé,"

"この日の為に間違えだらけの"
"Kono hi no tameni machigaï darake no"
"C'est en prévision de ce jour,"

"道を歩いてきたんだ"
"Michi wo aruitekitanda"
"Que j'ai marché le long de se chemin jalonné par mes erreurs passées,"

"ずっと一人で"
"Zutto hitori de"
"Toujours par mes propres moyens,"

"遠く遠くどこまでも遠く"
"To'oku to'oku dokomademo to'oku"
"Loin, très loin, au delà de l'horizon,"

"君と二人 手を取って永遠に"
"Kimi to futari te wo totte eien ni"
"Etre avec toi, te prendre la main,"

"どこまでだって行けるはず"
"Dokomade datte ikeruhazu"
"Pour l’éternité, nous pourrons allez n'importe où, j'en suis certaine,"

"もう一人じゃないと君はそう言い"
"Mô hitorijanai to kimi ha so iu"
"Tu m'as déjà dit que je n'était plus seules,"

"また笑う"
"Mata warau"
"Je sourie encore, / Je rougie encore,"

"守るべき大事なものが今あって"
"Mamoru beki daïji na mono ga ima atte"
"Maintenant tu as quelque chose d'important à protéger,"

"だけど成すすべもなく立ち尽くす時は"
"Dakedo nasusubemononaku tachitsukusu tokiha"
"Seulement, quand tu te retrouve paralysé, sans but,"

"可能性を失って暗闇が君を覆い隠し"
"Kanôsei wo ushinatte kurayami ga kimi wo ôikakushi"
"Sans aucune porte de sortie, les ténèbres se referme sur toi,"

"絶望に飲みこまれそうな時は"
"Zetsubô ni nomikomaresouna toki ha"
"Dans ces moments ou tu as l'impression d'être emporté par le désespoir,"

"私が君を照らす明りになるから"
"Watashi ga kimi wo terasu akari ni naru kara"
"Je serai là pour te réchauffer, je deviendrais ta source de lumière,"

"たとえこの世界の王にだって消せはしない"
"Tatoe kono sekai no o'o ni datte keshihashinai"
"Même les rois de ce monde ne pourront pas me faire disparaître,"

"So, everything that makes me whole,"
"Toutes ces choses qui font de moi ce que je suis,"

"今君に捧げよう"
"Ima kimi ni sasageyô,"
"Maintenant je m'offre à toi,"

"I'm Yours,"
"Je suis tienne,"

"ねえ この世界にはたくさんの"
"Née kono sekai niha takusan no"
"Tu sais, dans ce monde il y a beaucoup,"

"幸せがあるんだね"
"Shiawase ga arunda né"
"De bonheur,"

"いつか二人なら"
"Itsuka futari nara"
"Un jour si nous sommes ensemble,"

"誰かが君のことを嘘つきと呼んで"
"Dareka ga kimi no koto wo usotsuki to yonde"
"Si quelqu'un ose te traiter de menteur,"

"心無い言葉で傷つけようとしても"
"Kokoronai kotoba de kizutsukeyôtoshitmo"
"Et te blesse avec des mots cruel,"

"世界が君のことを信じようともせずに"
"Sekai ga kimi no koto wo shinjiyôtomo sezuni"
"Si la terre entière ne croie plus en toi,"

"茨の冠を被せようとしても"
"Ibara no kanmuri wo kabuseyôtoshitemo"
"Et même si elle place une couronne d'épine sur ta tête,"

"私は君だけの味方になれるよ"
"Watashi ha kimi dake no mikata ni nareru yo"
"Je serai ton allié, même si je suis la seule,"

"その孤独 痛みを私は知っている"
"Sono kodoku itami wo watashi ha shitteiru"
"Je connais ta douleur et ta solitude,"

"So, everything that makes me whole,"
"Toutes ces choses qui font de moi ce que je suis,"

"今君に捧げよう"
"Ima kimi ni sasageyô,"
"Maintenant je m'offre à toi,"

"I'm Yours,"
"Je suis tienne,"

"いつか私を知ることができたなら"
"Itsuka watashi wo shiru koto ga dekitanara"
"Si un jour tu parviens à tout savoir sur moi,"

"必ずその場所に私はいるから"
"Kanarazu sono basho ni watashi ha iru kara"
"Je t'attendrais à cet endroit, sans faute,"

"そこに希望の欠片すらなかったとしても"
"Soko ni kibô no kakera suranakatta to shitemo"
"Même si il n'y subsiste plus un seul fragment d'espoir,"

"私が在ってはならないものであっても"
"Watashi ga atte ha naranai mono de attemo"
"Même si je ne devais pas exister,"

"君は忘れないでいてくれることを"
"Kimi ha wasurenai de itekureru koto wo"
"Tu ne risque pas de m'oublier,"

"誰よりも私がそのことを知ってる"
"Dare yori mo watashi ga sono koto wo shittru"
"Sa je le sais mieux que personne,"

"だから私は君のために全てを"
"Dakara watashi ha kimi no tame ni subete wo"
"C'est pour cette raison,"

"今 捧ごう"
"Ima sasageyô"
"Que je vais maintenant m'offrir à toi,"
  • 1

#6
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Bon j'étais pas mal occupé ces derniers jours, alors je n'ai pas "uppé"..., mais là c'est repartie :

"君と二人 手を取って永遠に"
"Kimi to futari te wo totte eien ni"
"Etre avec toi, te prendre la main,"

Comme j'ai posté ma version complète sans commentaire on a déjà le romaji, ça c'est pipé.
Je vais maintenant commenter et décortiquer mes choix :

  • Premièrement j'ai coupé la traduction pour des questions de commodité, pour ne pas avoir en dessous de certaine phrase Japonaise des choses qui ne veulent rien dire en Français, comme je l'ai déjà dit l'ordre de la phrase au Japon si on peut dire qu'il y en a "un" est à l'inverse de l'ordre des phrases Françaises.
  • "Kimi" = "Tu/Toi", celui-ci tout le monde connais, la différence avec les autres pronoms qui signifie "Tu/Toi" réside dans le fait que "Kimi" ça rajoute du sentiment, c'est utilisé pour quelqu'un que l'on connait bien, bon au Japon dans la vie de tout les jours c'est aussi utilisé par les personnes qui sont socialement au dessus de vous comme un professeur avec ces élèves, ou votre patron qui vous prend toujours de haut...
  • "To" = "To" ça peut être la marque de la citation, mais ici pas du tout, "To" c'est "Avec".
  • "Futari" = c'est dans le titre d'assez d'anime pour que tout le monde sache que ça signifie "Tout les deux...", donc je m'éternise pas dessus.
  • "Te" = "Main(s)"
  • "Wo" = J'en est déjà parlé, ça signifie que c'est la "Main" qui exécute l'action décrite par le verbe.
  • "Totte" = "Toru+Te" ah, enfin un verbe, le pilier de la phrase Japonaise, de toute façon sans verbe, pas d'action..., pas d'action, pas de fun, donc "Toru" c'est le verbe prendre, dans ce cas la prendre ta main avec la mienne, certain me dirons : "oui mais dans cette phrase il n'est pas dit ce que prend la main...?" encore une fois ils auront raison, cependant c'est comme d'habitude sous entendu. De plus "Te wo toru" on peut le considérer comme une phrase toute faite qui signifierai "Se prendre la main/Se tenir la main". Attention tout de même le verbe "Toru" n'est pas à utilisé dans toutes les situations ou vous l'utiliseriez en Français par exemple "prendre le train" -> le verbe sera "Noru", prendre la température de l'eau du bain -> le verbe sera "Miru" ou "Tashikameru".
  • "Eien ni" = "Pour l’éternité" Je ne me perd pas en explication ici, l'amour, dans tout les pays on voudrait que ça dur éternellement, malheureusement si les avocats de divorce font autant de pognons au état-unis c'est peut-être parce que...

"どこまでだって行けるはず"
"Dokomade datte ikeruhazu"
"Pour l’éternité, nous pourrons allez n'importe où, j'en suis certaine,"

  • Pemière remarque dans cette phrase, mis à part la main de tout à l'heure il n'y a pas de sujet, cependant j'ai mis un sujet féminin car c'est une fille qui chante la chanson, il est implicite que c'est elle qui parle.
  • "Doko" = "Où?"
  • "Made" = c'est un cas qui désigne "jusqu'à?/jusqu'où?" son cas opposé c'est "Kara" qui désigne le point d'origine de quelque chose.
  • "Datte" = "Desu+Te", ça niveau grammaire c'est du niveau avancé, genre "existence définit+quelque chose = contradiction", en gros ça veut dire mais ou n'importe, qu'importe.
  • "Doko made datte" = "Jusque n'importe où"
  • "Ikeruhazu" = Alors ça c'est un Duplo très important, en Japonais plutôt que de paraphraser avec des verbes, des adverbes ou mes des subordonnées relative de mes C+#~lle, on préfère ajouter des marques ou des cas pour affiné la situation du verbe. Dans le cas présent nous avons "Iku" le verbe aller + "Eru/Uru" qui marque la possibilité suivit de très prés par "Hazu" qui marque la certitude. Donc avec un verbe+deux marques je fais une phrases du genre "Je suis sûr de pouvoir y aller", et oui parfois le Japonais c'est magique :amour:

  • 0

#7
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
"もう一人じゃないと君はそう言い"
"Mô hitorijanai to kimi ha sô iu"
"Tu m'as déjà dit que je n'était plus seules,"

  • じゃない = alors ça pour ceux qui ne le savent pas déjà c'est la forme contracté de "ではありません" (dehaarimasen) c'est-à-dire : "Ne pas être...".

Je ne vais pas m'attarder sur le reste de la phrase qui n'est pas très intéressent et se constitue de mot assez simple.

"また笑う"
"Mata warau"
"Je sourie encore, / Je rougie encore,"

  • 笑う = Warau le verbe rire peut avoir plusieurs emploi comme sourire ou encore rougir, en bref tout ce qui se rapporte à une expression favorable du visage. On notera qu'il existe un verbe plus poétique pour sourire en Japonais en la personne de : "微笑む" (hohoemu).

Comme pour la phrase précédente il n'y a plus rien à signaler pour celle-ci...

"守るべき大事なものが今あって"
"Mamoru beki daïji na mono ga ima atte"
"Maintenant tu as quelque chose d'important à protéger,"

  • 守る = Mamoru le verbe protéger bien connu des fanatiques d'anime ou le bien triomphe du mal pour protéger les faibles "Kimi wo mamoru to chikatta kara..." tel pourrait la réplique du personnage principal, looser notoire, qui s’apprête à faire exploser son cosmos pour sauver sa belle qui va bientôt être sacrifier par Arkanoid le vilain turbo animal venu de l'espace mammouth!! Sinon Mamoru pour le cadre Japonais moyen qui passe ses journées au taf, blindé d'heure supplémentaire qui ne lui seront payer que l'année prochaine, qui ne rentre chez lui que pour trouver son misérable repas dans un coin du frigo..., Mamoru c'est pour la protection des règles établies par le standard social Japonais "時間厳守" (jikangenshu) la protection des horaires à tout prix, autrement dit l'interdiction d'être en retard, tel est le triste quotidien des samurais des temps moderne :rouge
  • べき = La on s'éloigne du niveau débutant, Beki est un Légo qui se place derrière un verbe pour lui rajouter la marque de "l'obligation"

Je vais zapper le reste de la phrase histoire qu'on avance ^^

"だけど成すすべもなく立ち尽くす時は"
"Dakedo nasusubemononaku tachitsukusu tokiha"
"Seulement, quand tu te retrouve paralysé, sans but,"

  • On va finir sur un concept un peu compliqué, je vais d'ailleurs laisser tomber les idéogrammes au profit de grammaire accompagner par du romaji coloré, certain l'on peut-être déjà remarquer (je parle des Japonisants, je pense que les débutants peuvent faire l'impasse sur celle-la) mais beaucoup de verbe Japonais on deux version, une qui porte le sens transitif et l'autre le sens intransitif comme par exemple Oshieru et Osowaru - Enseigner et Apprendre/Se faire enseigner, et bien dans cette phrase c'est le cas de Naru qui devient Nasu - Devenir qui devient donc Accomplir. Il est très intéressant de bien connaître tout ces petits verbes de substitution car il facilite grandement la compréhension, de plus ils sont beaucoup plus utilisé que l'on ne pourrait l'imaginer surtout dans le langage commun. puis notre ami Nasu ce voit affublé d'une marque : "Sube" qui peut signifier le moyen ou la manière, vient ensuite s'ajouter un petit mot "Mo" ^^ qui signifie "même/aussi" suivit de prés par Naku la marque de la négation. Si on résume Nasusubemonaku ; Accomplir-de tel manière-même-pas : sans pouvoir faire ne serait-ce qu'une chose... ce qui avec le verbe suivant nous amène à une traduction tel que : "Paralysé, sans but..."

@la prochaine fois pour la suite :taran:

Modifié par Daryl Musashi, 19 janvier 2012 - 14:01.

  • 1

#8
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Yéyé, kikoo, salut, t'a vu s'est Daryl en direct d'sa'cage d'escalier quoi?!



Je me suis dit qu'aujourd'hui on allait avancer un peu dans le "Karaoké De Daryl", on arrive donc sur trois phrases très intéressantes.

"可能性を失って暗闇が君を覆い隠し"
"Kanôsei wo ushinatte kurayami ga kimi wo ôikakushi"
"Sans aucune porte de sortie, les ténèbres se referme sur toi,"

可能性 = Kanôsei ; La possibilité
失う = Ushina'u ; Perdre quelque chose
暗闇 = Kurayami ; L'obscurité
= Kimi ; Tu/Toi
覆い隠す = O'o'ikakusu ; Recouvrir puis cacher...

Cette fois ci j'ai directement mis les mots et leurs traductions pour passer plus vite à la culture ainsi qu'à la grammaire.
Alors Kanôsei est ici utiliser comme un mot, mais on peut aussi l'utilisé en le couplant avec un verbe comme un prédicat de fin de phrase. Par exemple "Kanô ni naru", devenir possible, ou "Kanôsei (ga) aru", il a une possibilité/c'est encore possible/il y a une chance que... Petit exemple d'utilisation :

"不可能は可能になる" L'impossible devient possible
"勝利を掴む可能性が未だある" Il nous reste encore une chance de gagner (Ici y'a un petit adverbe qui s'est glissé entre Kanôsei et Aru, ça c'est la magie des légos Japonais)

Ushina'u : Le verbe perdre, alors attention ça c'est comme avec toutes les langues étrangères, ça ne s'utilise pas comme notre verbe perdre en Français. Par exemple perdre un match de foot c'est 負ける (Makeru) ; Petit délire avec Makeru, en Japonais les looser ça se dit 負組み (Makegumi) littéralement le camp des perdant.
Donc Ushina'u c'est pour signifier qu'on à perdu la possession de quelque chose, ici on a perdu nos possibilités.

La suite de la phrase ça parle des ténèbres qui nous recouvrent et nous cachent, point interessent ici c'est la construction du verbe O'o'ikakusu qui en fait constitué de deux verbes O'ou, le verbe couvrir et Kakusu le verbe cacher, comme le Japonais c'est du Duplo on peut faire ça avec plein de verbe pour décrire des actions de plus en plus complexes par contre attention ça ne marche pas avec tout les verbes, je me suis déjà fait taper sur les doigts en classe pour ça ^^

Petits exemples de construction à double verbe :

たどり着く Arriver quelque part après en avoir bavé
飲み込む Aspirer quelque chose / Comprendre quelque chose
引き出す Extraire / Retirer quelque chose
立ち止まる S’arrêter de marcher

Bon comme les explications c'est long, la suite dans le prochain épisode :taran:
  • 1

#9
Tornado

      God’s in his heaven, all’s right with the world

  • messages 1 067
  • Inscrit(e) : 19 janvier 2012

  • Humeur du actuel : Vegged Out

Réputation : 75 (Se fait un nom)
Tu est courageux, xD j'ai deja du mal avec l'anglais alors le japonnais xD...
  • 0

131222073057808347.png

Spoiler

#10
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Tu est courageux, xD j'ai deja du mal avec l'anglais alors le japonnais xD...


Courageux je ne sais pas, j'ai juste envie de partager avec vous ma passion pour le Japon et ces dessins animés au travers de la langue Japonaise que je parle déjà depuis un petit bout de temps maintenant ^^
  • 1





0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ