Aller au contenu


Beelzebub 47-48-49 VOSTFR


7 réponses à ce sujet

#1
kojiro

      -_-

  • messages 4 265
  • Inscrit(e) : 01 mars 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 441 (Adulé !)


Image IPB

 

Image IPB

Chef de Projet : Kojiro
Raw – Time - Edit - Enco : Kojiro
Trad : Misuzu


Check - QC : Kaichou

Image IPB

Image IPB


Lire sur le site
  • 0

#2
Sargon

      Le Déjanté!

  • messages 683
  • Inscrit(e) : 05 juin 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 145 (Étoile montante)
Ouuuhhhhhh!
Alors ça, c'est énorme!

Notre patience est récompensée!
Merci a vous, ces visionnages vont être d'un énorme plaisir!o/
  • 0

Image IPB


#3
Invité_Anonyme_*

Les 12 premiers épisodes Français sont disponibles en téléchargement sur le net.

#4
Misuzu

      自由になった姫 =D

  • messages 5 529
  • Inscrit(e) : 13 juillet 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 494 (Adulé !)
:beurk:
  • 0

#5
Guiz

  • messages 99
  • Inscrit(e) : 24 avril 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 6 (Neutre)
Merci ça fait plaisir :yup:
  • 0

#6
narutotokko

  • messages 1 269
  • Inscrit(e) : 27 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 146 (Étoile montante)
Youpi merci pour cette suite!
  • 0

#7
narutotokko

  • messages 1 269
  • Inscrit(e) : 27 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 146 (Étoile montante)
pour la VF les doubleurs sont mal choisies et en plus ils disent bambin au lieu de bébé ca fait pas terrible, ils utilisent des mots/expressions blizzard. Si cétté pour parler jeune ba c'est loupé.
  • 0

#8
Allendor

  • messages 171
  • Inscrit(e) : 03 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 20 (Neutre)
Je suis bien d'accord pour la VF je fais souvent l’effort de regarder pour mes séries favorites mais mis à part pour Goldorak, GTO je n'ai jamais vue de bonne VF jusqu'à aujourd'hui, prenez Fairy Tail la voix de Happy est complètement pourris et hors sujet...

Je ne dis pas que les doubleurs Français sont mauvais pour des séries américaines par exemple ils se débrouillent bien mais pour les animés, les Français n'ont aucune expérience et double ça de manière maladroite voir grossière ne sachant pas exprimer les émotions ou les coups de colère d'un personnage Furuichi par exemple passe son temps à gueuler et à péter une durite soit à cause de Oga ou de Alaindelon dans la VF le doubleur ne sait pas du tout recréer ses pétages de câble je vois le dessin le mec est en pétage de câble complet et le doubleur joue son rôle mais les émotions ne sont pas la c'est fade sans vie.

C'est assez maladroit ma façon d'expliquer car il y a beaucoup de facteur qui bug au passage d'une VF, car nous pouvons rajouter une traduction bancale, parfois des incohérences dans le scénario genre le film de Albator 64 (très triste d'ailleurs....) la VF avait tellement d'incohérences que je ne pigeais rien au scénario, avec les voix jap et des sous-titres d'excellente qualité j'ai redécouvert le film allant à me dire "mais putain il disait pas du tout ça en VF !".

Aujourd'hui tous se que je joue ou regarder c'est dans sa version originale, Mass Effect je le joue avec les voix US, un truc français je le regarde en Français et pareil pour les œuvres Nippones car rien ne pourra être meilleure que l'originale à quelque poil de cul près ex : Street Fighter II : The Animated Movie est juste excellent en VF, ainsi que GTO que je trouve meilleur en VF quand Japonais mais voilà c'est très très rare quand ça arrive.

Sinon merci beaucoup pour les épisodes et la photo juste trop lol j'avais complètement zappé la première fois que j'ai vue se petit clin d’œil à Dragon Ball, Mr Toriyama a définitivement marqué beaucoup de monde.
  • 0




Répondre à ce sujet



  


0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ