Aller au contenu


Traduction JP->FR C'est ici


13 réponses à ce sujet

#1
Madarateur

  • messages 15
  • Inscrit(e) : 14 décembre 2012

  • Humeur du actuel : Démoniaque

Réputation : 0 (Neutre)
Bonjour !

je crée cette discussion dans le but d'apprendre le maximum de mots japonais, pour aussi en parler
,puis âpres passé au kanji, mais pour l'instant s'est la langue !


le plus utile, je pense que c'est que si quiconque par de l'autre coté de la planète,
ou mieux, regarde des versions non fansub et en avant première, aura bien besoin de cette "jolie langue"
ou simplement devenir un future fansubeur ?


je n'ai aussi pas la chance d’être dans de grandes villes pour apprendre le japonais :hanter:

commençons par des noms d'animés est de mangas ou autres "mots" et "phrases"

les "?" signifie que je ne connais pas "ce" "ses" mots


j'en est trouvé un seul, je suis encore qu'un noob en jap :lol:

Kamisama Hajimemashita = "dieux commençons" ?

Hayate no Gotoku = ?

Zetsuen no Tempest = ?

Tonari no Kaibutsu-kun = ?

Seitokai no Ichizon = ?

Medaka Box = ?

Hiiro no Kakera Dainishō = ?

Shin Sekai Yori = ?

Sukitte ii na yo = ?

Onii-chan Dakedo Ai = ?

pour le reste je laisse les adeptes de la langue nous expliquer le fonctionnement, si ils le veulent bien ? :fatigue:
  • 0

#2
Hikari

      この空は明日の証明

  • messages 1 391
  • Inscrit(e) : 20 novembre 2011

  • Humeur du actuel : Geek

Réputation : 149 (Étoile montante)
Kamisama Hajimemashita : J'ai rencontré dieu pour la première fois (je pense)
"Hajimemashite" est une expression utilisée quand on se présente à quelqu'un pour la première fois qui signifie littéralement "c'est la première fois qu'on se rencontre".
"Ta" est la marque du passé
"Kamisama veut dire Dieu"
"Hajimeru" veut aussi dire commencer mais je pense que dans ce cas, la première utilisation avec "Hajimemashite" correspond mieux.

Onii-chan dakedo ai sae areba kankeinai yo ne ! : C'est mon grand frère (dans le cas de l'anime, Onii-chan est utilisé pour désigner une frère jumeau) mais ça ne pose aucun problème si je l'aime (n'est-ce pas ?) !
"kedo" après "Da" marque une transition d'opposition qu'on traduit souvent par "mais", le titre contient également une forme de conditionnel mais je ne saurais pas t'en dire plus dans la mesure ou je n'ai pas encore étudié le conditionnel.
Kankeinai renvoie au fait que ça ne soit pas grave, que ça ne soit pas un problème, etc...
Enfin "Yo" et "Ne" sont des particules finales marquant l'insistance et la rhétorique.

Tonari no Kaibutsu-kun : Mon voisin Kaibutsu-kun.

"Commençons" serait la forme de la proposition, de l'invitation : Hajimemashou.

Modifié par Hikari, 15 décembre 2012 - 18:14.

  • 0

Image IPB

Image IPB

Hikari Anime List

「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」  福沢諭吉


#3
Benny

      Apôtre de la divine Holo

  • messages 2 258
  • Inscrit(e) : 27 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Procrastinating

Réputation : 180 (Étoile montante)
Je prends la plus facile : Medaka Box.
L'héroïne s'appelle Medaka, elle met en place une "boîte à suggestions", la fameuse "Medaka Box" (box = boîte).

Celui-ci est dans mes cordes ^^

Pour le reste, je te laisse entre le mains des meilleurs d'entre nous !
  • 0

7355451420909895.png

5602161420909895Copie.png


#4
dihun

      Absent

  • messages 654
  • Inscrit(e) : 09 avril 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 561 (Hall Of Fame !)
Si tu as l'occasion d'étudier les langues tu te rendras rapidement compte que la traduction n'existe pas. Le passage d'une langue à une autre se fait par interprétation, c'est particulièrement vrai pour le japonais.

Pour ne prendre qu'un seul exemple, cherche sur internet les paroles traduites des opening de tes animes préférés. Pour le même texte de base tu trouveras 150 versions différentes ayant des sens parfois très éloignés d'une version à une autre.

Puisse que je répond au topic je vais participer un peu aussi sur les titres des animes^^

Shin Sekai Yori : la traduction en anglais est plus facile et donne From the New World
Shin pour nouveau, sekai pour monde et yori pour l'origine (dans le contexte).

Sukitte ii na yo : S'aimer (à l'instant présent) c'est super n'est ce pas ! / C'est génial que l'on s'aime !
là par contre c'est plus contestable comme interprétation...
Suki c'est aimer, la forme en sukitte c'est pour dire que ça se passe maintenant au moment où tu parles, ii c'est bien ou bon, na (dans le contexte - proche du "ne") qui serai une forme rhétorique de fausse demande d’approbation et le yo comme marque d'exclamation : en japonais une phrase se finie (à l'origine) toujours par un point simple, l'exclamation passe par le "yo" et l’interrogation par le "ka".

Bon courage à toi si tu essayes d'apprendre cette langue ! Elle est très intéressante, accroche toi^^

Modifié par dihun, 15 décembre 2012 - 21:50.

  • 0

Image IPB

- 永遠 Hanterdiegezh


My Anime List


#5
Madarateur

  • messages 15
  • Inscrit(e) : 14 décembre 2012

  • Humeur du actuel : Démoniaque

Réputation : 0 (Neutre)
certains mot que je connais


iterashai = Bonne journée

hai itekimas = oui j'y vais "je part"

utsukushi onna = Très belle femme ou otoko pour homme

hai dozo = oui je vous en prie

okashi na = s'est bizzar hein ? <- celui la c'est gintoki qui le sortait a chaque fois :lol:

watashiwa baka janai ! = je ne suis pas idiot

gin = couleur argent

kin = couleur or

kuro = couleur noir

omae ni wa kankei ne darou = ça ne te regarde pas

tadashi = cependant

osoraku = certainement


si il y a un truck qui ne va pas, merci de le signalé dans votre commentaire :fatigue:
  • 0

#6
Killer007

      ~OneeSan-Zuki~

  • messages 1 585
  • Inscrit(e) : 30 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Hallucinante

Réputation : 64 (Se fait un nom)
Voila pour moi :


Tonari no Kaibutsu-kun = Mon voisin la bête/le monstre ou bien La bête d'à coté

Zetsuen no Tempest : je ne m'en souvient plus, c'est vraiment chiant ><
Zetsubo veut dire désespoir, je ne sais pas si ça a un rapport. Mais si c'est le cas, le titre voudrait dire "La tempête du désespoir" mais je ne suis pas sur donc --> a voir si qqun a une meilleur idée :)

Itazura na Kiss : Itazura veut dire blague/plaisanterie/tromperie, donc --> Bisous blagueur/ Bisous trompeur.

Ichiban Ushiro no Daimao : La je suis perdu, Ichiban=Premier, Ushiro=Arriere, Daimao=Roi des démons.

Bakemonogatari: Une histoire de monstre

Nisemonogatari : Une histoire de menteur

Onii-chan no Koto Nanka Zenzen Suki Janain Dakara ne! : Concernant grand frere, je ne l'aime genre pas du tout, Pigé ?!
Onii-chan no Koto = concernant grand frere
Nanka Zenzen Suki Janain = Je ne l'aime genre pas du tout
Dakara Ne! : euhm, y a pas vraiment de mot pour traduire exactement ça, mais en francais sa donnerai : Pigé !? Compris ?!


Voila j'en ai donné pas mal la :P
Et je ne suis pas sur de mes réponses hein, tout les mots jap que je connais on été appris par les animes, donc il est possible que j'ai fait quelque erreurs :)

Modifié par Killer007, 16 décembre 2012 - 10:47.

  • 0

799556KIllersign.png

140102044150121624.png


#7
beixoultes

  • messages 1 436
  • Inscrit(e) : 23 octobre 2011

  • Humeur du actuel : Fatigué

Réputation : 321 (Adulé !)
Madarateur: petites corrections

hai itekimas --> s'écrit itekimasu même si le U ne se prononce pas. c'est une formule toute faite quand on part, littéralement ça veux dire "je pars et je reviens"

okashi na --> deux I à "okashii" (sinon ça veux dire "bonbon"). avec le "na", s'est une fille qui le dit, un homme dirais plutôt "okashii ne"

watashiwa --> watashi wa

gin et kin: pas COULEUR argent et or, mais argent et or tout court

bakemonogatari: jeu de mot entre bakemono (monstre) et monogatari (histoire)

nisemonogatari : jeu de mot entre nisemono (imposteur) et monogatari (histoire)



si tu veux commencer le japonais, je te conseil de suivre ce site: www.ici-japon.com/apprendre-le-japonais
j'ai tout appris avec lui. commence en douceur depuis le tout début et donne beaucoup de bases grammaticales


édit: les liens sont désactivés? :o

Modifié par beixoultes, 16 décembre 2012 - 12:03.

  • 0

741402Bannireanangelssleeping.png
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.

My anime list
200062bannierelpeas.png


#8
Madarateur

  • messages 15
  • Inscrit(e) : 14 décembre 2012

  • Humeur du actuel : Démoniaque

Réputation : 0 (Neutre)
@beixoultes

Merci pour le lien je vais étudié sa :cafe:

-> j'ai vue un peu ce que sa donne, je le Recommande :yup:

mais bon hikari est aussi la pour sa ^_^
  • 0

#9
Hellsing-

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 6 (Neutre)
J'aurais besoin d'aide pour une traduction. Je ne sais pas si cela a sa place ici (n'hésitez pas à me modo si c'est le cas), mais vu que c'est la seule section à peu près approprié pour demander cela /o/

Image IPB


Ouragan: non c'est bon, ton message est au bon endroit ;)

Modifié par Ouragan, 30 décembre 2012 - 15:09.

  • 0

Image IPB


#10
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
C'est écrit que la connexion a été coupée avec le serveur. :)
Au plaisir.
  • 1

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#11
Invité_Chocokikito_*

bonjour, j'aimerai savoir ce que veut dire ce message? merci d'avance

 

833084Sanstitre.png



#12
Hikari

      この空は明日の証明

  • messages 1 391
  • Inscrit(e) : 20 novembre 2011

  • Humeur du actuel : Geek

Réputation : 149 (Étoile montante)

La version du protocole est dépassée. Veuillez mettre le client à jour.

En somme, je pense que tu dois télécharger une mise à jour.


Modifié par Hikari, 13 juin 2013 - 10:34.

  • 0

Image IPB

Image IPB

Hikari Anime List

「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」  福沢諭吉


#13
MCJRayan

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 29 mai 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 0 (Neutre)

Hey ! J'aurais aimé savoir la signification de Tachibana Kanade (personnage de Angels beats !)

 

Il me semble que Kanade veut dire jouer de la musique non ? ^^' 

Bref je laisse les experts !! merci !!


  • 0

#14
Minii

      Le Seigneur Karadoc

  • messages 358
  • Inscrit(e) : 30 avril 2015

  • Humeur du actuel : Heureuse

Réputation : 72 (Se fait un nom)

Salut !

Je ne sais pas pour Kanade, mais "Tachibana" s'écrit 立華 :

立 : se tenir debout

華​ : fleur, beauté, brillance

Une fleur qui se tient debout. Standing flower. J'ai du mal à rendre ça poétique là, comme ça directement, mais c'est beau je trouve!

 

Kanade en effet pourrait être un diminutif du verbe "Kanaderu" (奏でる) qui signifie "jouer d'un instrument".

 

Maintenant, Kanade a l'air de s'écrire sans cet idéogramme (sans idéogramme tout court d'ailleurs, c'est ce qui rend difficile d'affirmer avec certitude la signification de son nom).

Les idéogrammes ce sont ces petits signes plus compliqués que les autres qui disent au lecteur non seulement comment le mot se prononce, mais qui lui donne aussi sa signification (c'est pour ça qu'il y en a tant). Voilà pourquoi sans idéogramme il est difficile d'en affirmer le sens avec certitude.

Après, je ne trouve pas d'autres interprétations possibles de Kanade et celle-ci colle bien au personnage ^^

 

En espérant avoir aidé.


  • 1

Image IPB

Merci à Misuzu pour le design de My Anime List (Copyright Yoru, fournisseur d'images officiel)





Répondre à ce sujet



  


0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ