Aller au contenu


De l'importance de la traduction et du QC


4 réponses à ce sujet
  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé

#1
Katharn

  • messages 434
  • Inscrit(e) : 27 février 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 63 (Se fait un nom)
Amis animeserviens bonjour

Pour beaucoup, nous avons pu suivre de nombreux anime grace au travail fourni par les fansub. Ce travail, bénévole bien sur pouvait présenter une qualité plus ou moins bonne.
J'aimerais connaître vos "mésaventures" de compréhension sur une scène suite à une trad pour le moins hasardeuse ou un QC défaillant pour ne pas dire absent.
Je me suis posé la question sous quelle forme vous pourriez apporter votre témoignage et j'ai pensé à la construction suivante :
titre de l'anime, épisode et minutage globale.

Je me lance pour vous donner un exemple :

Saiunkoku Monogatari S2 épisode 17 à environ 7 min.
"Ran Ryuuren : Je vais vous guider jusqu'à la cave maintenant.
Kou Shuurei : Il y a une cave au milieu de la ville ?"

A ce moment là, autant vous dire que j'étais perplexe, des villes sans caves ou celliers ça existe ?

Jusqu'à l'arrivée de la scène décrivant la visite de la fameuse cave... ou plutôt devrait je dire de la grotte à en juger par le décors. et là je me suis mis à maudire le trad remplaçant pour un temps le QC jusque là victime de mes malédictions, mais j'ai pu en déduire la source anglophone de la fansub ;)

En anglais, cave signifie grotte ou caverne. Cellar sera le mot qui désignera l'endroit ou vous conservez amoureusement vos bouteilles de vin :P

Très important, NE surtout PAS mettre le nom de la fansub en faute, il ne s'agit pas de juger qui que ce soit ou de faire le procès de telle ou telle fansub par rapport à une autre. Il s'agit plus d'avoir votre expérience personnelle suite au visionnage d'un anime mal traduit.

Modifié par Katharn, 11 janvier 2013 - 19:07.

  • 2

#2
Hikari

      この空は明日の証明

  • messages 1 391
  • Inscrit(e) : 20 novembre 2011

  • Humeur du actuel : Geek

Réputation : 149 (Étoile montante)
Une des plus grosses âneries que j'ai vu, c'était sur Fortune Arterial.
Visiblement traduit par google.

"Dou itashimashite" => "You're welcome" => "Vous êtes les bienvenus"

Oui oui, ceci n'est pas une blague.

J'ai eu d'autres mésaventures comme ça mais je ne saurais plus dire dans quel anime.

"Ittai nani ga atta ?" => "What in the wold happened ?" => "Que s'est t'il passé dans le monde ?"

Il y a un manque d'adaptation qui a tendance à me faire hérisser les poils, qui n'est pas incorrect mais ne sonne pas naturel du tout et qui est ultrafréquent, c'est "Tu es celui/celle qui". En français, dans ce cas on dira plutôt "C'est toi qui".
  • 0

Image IPB

Image IPB

Hikari Anime List

「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」  福沢諭吉


#3
Killer007

      ~OneeSan-Zuki~

  • messages 1 584
  • Inscrit(e) : 30 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Hallucinante

Réputation : 64 (Se fait un nom)

Une des plus grosses âneries que j'ai vu, c'était sur Fortune Arterial.
Visiblement traduit par google.

"Dou itashimashite" => "You're welcome" => "Vous êtes les bienvenus"

Oui oui, ceci n'est pas une blague.

J'ai vus la même chose avec Amagami SS.
  • 0

799556KIllersign.png

140102044150121624.png


#4
Cyrano

  • messages 169
  • Inscrit(e) : 12 janvier 2013

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 29 (Neutre)
Je ne sais pas si vous avez remarqué mais dans plein de vieux animes mécas, on subbe "ok" par "Roger". C'est apparemment une référence à l'anime "The Big O", donc n'ayez crainte si vous voyez des Roger apparraitre sur votre écran. Cela dit ça fait bizarre. xD

Et sinon un ptit site qui regroupe des perles de la traduction : http://www.gamekult.com/blog/greg/
  • 0

#5
Detsu

  • messages 188
  • Inscrit(e) : 08 février 2012

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 5 (Neutre)
Les fautes de traductions, c'est un peu comme pour les japonais qui sont nul en anglais & donc les français qui sont nul en anglais. LOL

Les fautes des fansubs c'est pardonable mais les fautes des éditeurs (surtout un que je déteste en ce moment pour le webcast que vous connaisser tous), çà c'est vraiment impardonnable surtout s'il y a des fautes de frape en plus...

Pour certaines on n'y peut rien car c'est pas vraiment de leur faute s'ils sont pas bon en anglais/japonnais, çà visent donc surtout les fansubs mais pas en mal venant de ma part car malgré celà ils prennent quand même le temps de nous sortir une traduction correct, alors grand MERCI à eux que çà soit pour les vieux ou nouveaux fansubs fr... Pour d'audre cas on n'y peut vraiment rien car il y a des mots en japonais qui veulent dire/signifier quelque chose dont les mots n'existe pas en us/fr ou qui ont un seulemant un aspect proche... & je sais de quoi je parle car je suis asiatique & y a des mots dans ma langue pour être dit en français, des fois faut vraiment se creuser la tête ou se tirer les cheveux pour trouver...

Sinon les erreurs de traduction que je vois souvent c'est avec les noms/prénoms/surnoms/titres qui sont litéralemant traduit & mal traduit des fois & c'est encore pire quand ils changent comlétemant les noms/prénoms/surnoms/titres, valable autant pour les anglais/français & les fansub/éditeurs d'autant plus que c'est les éditeurs français qui sont dans ce cas là le plus souvent... Exemple, quelqu'un nomme son chat "Kuro" (noir), là ce n'est pas la couleur qui est employé même si çà fait référence à la couleur du chat & donc au final "noir" serai employé... pfff... -_-

Mais le plus important aussi, c'est les san/chan/hime/sama/sensei/kun... ect, je viserai tous le monde mais plus les éditeurs notemmant un webcast en particulier, je ne le dirai jamais assez mais c'est quand même important de garder ces préfixes/suffixes qui ont une signification pour la relation des personnages & çà n'a compéltemant rien à avoir avec monsieur/madame/mademoiselle... Vous les fans de manga depuis longtemps ou même depuis peu, on sait tous qu'ils interpélent avec/sans préfixes/suffixes selon leurs intimitées/relations envers la personne en question... Un cas simple d'exemple que j'ai énormémant vu, à l'épisode 1, un mec appéle une fille "Azerty-san", à l'épisode 31 ils sortent enssemble & la fille veut qu'il l'appéle désormais "Azerty", en français çà aurait toujours était "Azerty" depuis l'épisode 1 & au moment de la traduction de l'épisode 31, çà aurait des phrases bidons...

Rien que mes petits neveux de tous âges de +/-7ans à +/-15ans qui regardent des animes liciencié en vostfr, me disent, un exemple vrai mais avec des prénoms inventés pour le débats: "mais tonton, çà veut dire quoi senpai? dans un anime c'est écrit, Marc, dans un autre Antoine, puis un autre c'est Nathan & dans un même épisode le héro appéle "senpai" plusieurs personnes différent & c'est pas écrit la même chose!", y a de quoi se poser des questions sur les éditeurs...

Le pire moment de la traduction, c'est pas les fautes de traductions en soit, par exemple quand on regarde en fr avec les sous-titres fr, çà colle +/- mais souvent c'est du n'importe quoi voir du dérisoir & çà change la compréhension des évenements & celà concerne autant les animes que les films.
  • 0





0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ