Aller au contenu


[ScanTrad-Important] Besoin de conseils/avis


12 réponses à ce sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

#1
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Bonjour à tous ! :)

 

Alors voilà aujourd'hui, je viens chercher des conseils !

Je suis un pur fan de GTO (Great Teacher Onizuka) et il y a peu, l'auteur de la série a fait une suite intitulée GTO Lost Paradise.

 

Bref, là ou je veux en venir c'est que actuellement, 6 chapitres sont sortis en scan dont seulement 2 en français.

Seulement voilà, j'en ai marre d'attendre !... lol.

 

J'ai donc décidé de faire la suite des scans en FR. (Au nom d'AnimeServ tant qu'à faire. Si vous ne voulez pas, j'enlèverai le logo.)

Le petit soucis c'est que mon niveau d'anglais n'est pas terrible. Je peux comprendre. Si je ne comprend pas, je vais sur un traducteur et après je remet la phrase par déduction pour faire une phrase qui reste très proche de sa base. L'autre soucis c'est que mon expérience dans le scantrad est en dessous de 0 ! C'est pourquoi, je vous demande vos conseils si vous en avez déjà fait ou si vous avez déjà étudier de près le sujet.

 

Je vous présente la 1ère planche ici, du chapitre 3. Pas entièrement traduite. Pour que vous voyez mes erreurs ou autre et pour que vous me donnez des conseils ou des avis.

 

 

 

140705070729789043.png

 

 

 

 

 

Si des personnes veulent m'aider, vous êtes les bienvenues ! :D

 

 

Merci à vous ! <3


  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#2
narutotokko

  • messages 1 269
  • Inscrit(e) : 27 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 146 (Étoile montante)

La série va être licencié c'est obligé. (PIKA)


  • 0

#3
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Merci pour ce conseil très instructif narutotokko. ;)

Dans tout les cas, GTO n'est pas le seul scan. Donc les conseils peuvent servir pour tous.

 
  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#4
beixoultes

  • messages 1 436
  • Inscrit(e) : 23 octobre 2011

  • Humeur du actuel : Fatigué

Réputation : 321 (Adulé !)
Et de toute façon, pour l'instant elle n'est pas licenciée.

Alors déjà: bravo pour le courage de te lancer dans une telle entreprise.

Ensuite, pour être un peu constructif: le blanc autour des annonces dans la 1ère case était déjà dans la version originale? Je remarque aussi que certains textes ne sont pas traduits (les deux dernières cases et en bas de la 1ère case).

Moins important: le texte est parfois trop près du bord des bulles, allant jusqu'à déborder dans la dernière case.
Je n'aime pas trop la police que tu as utilisé, je la trouve un peu trop "raide", ce qui me donne l'impression que les paroles sont dites sur un ton cassant.
Dans la 3ème case, la phrase "S'il te plait présente-les moi" sonne mal: dans une conversation informelle, il est plus naturel de mettre le "s'il te plait" à la fin.
Je pense également que les points de suspensions dans la bulle précédente ne sont pas nécessaire: on change de bulle, la pause est implicite.

Voilà, c'est un peu près tout (en espérant que mes remarques ne t'ont pas écœurées)

Modifié par beixoultes, 05 juillet 2014 - 18:55.

  • 0

741402Bannireanangelssleeping.png
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.

My anime list
200062bannierelpeas.png


#5
narutotokko

  • messages 1 269
  • Inscrit(e) : 27 septembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 146 (Étoile montante)
SunDead, ce que je voulais dire c'est qu'il veau mieux ne pas signé tes trad.

Sinon, je trouve que sur la case 3 il y a trop d'espace entre les lignes. (Enfaite sur la plupart des cases).
Et fait très attention au limite de la case.

Entièrement de l'avis de beixoult.
  • 0

#6
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Merci pour tes remarques Beixoultes ! :D

 

Alors avant de te répondre entièrement, j'ai fais quelques modifications avant de voir ton commentaire :

 

Spoiler

 

 

Maintenant pour répondre à tes remarques... :)

 

Oui la case blanche au début c'était déjà sur "l'original". Du moins, sur le scan anglais. Je trouve aussi que c'est fait de manière assez... dégueulasse sans vouloir être vulgaire. Pour la traduction c'était voulu, je ne voulais pas continuer avant d'avoir quelques avis mais bon j'ai fini par continuer. ^^

 

Pour le texte un peu trop espacé, j'ai fais des modification sur la planche du dessus, tu me diras si ça va mieux.

Pour ce qui est de la police, c'est la police universelle utilisé en général pour le scan trad. Néanmoins je pense que le rendu est du à mon manque de compétence dans la typographie. La taille, la forme etc. doit surement jouer sur le rendu voulu en général. (Ce que je ne maitrise pas je pense et c'est là que des conseils pourraient m'être utiles.) :)

 

Pour le STP, le "please" était bien placé avant, je pense donc qu'il se place bien au début. Je pense ! Non ? ^^

Je n'ai fait que suivre la traduction, sans vouloir utilisé un langage très soutenu avec une forme très strict. :)

 

 

Je prend en compte tout tes conseils et merci ! :D

Si tu en a d'autres c'est volontiers que je les accepterais. (Les autres aussi !)


  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#7
beixoultes

  • messages 1 436
  • Inscrit(e) : 23 octobre 2011

  • Humeur du actuel : Fatigué

Réputation : 321 (Adulé !)

Citation
Pour le STP, le "please" était bien placé avant, je pense donc qu'il se place bien au début. Je pense ! Non ? ^^

En anglais, il est naturel de mettre le "please" en début de phrase, alors qu'en français on a plus tendance à le mettre à la fin. Prend garde aux traductions littérales. (au passage, je te conseil aussi de faire attentions aux personnages qui se tutoient ou se vouvoient.)

Effectivement, avec moins d'espace entre les lignes, la police ne me choque plus. En plus, ça règle le problème du texte qui touche le bord des bulles, d'une pierre deux coups :yup:

Du coup, la seule remarque encore valable, c'est les points de suspensions entre les bulles.

Sinon, j'ai repérer une faute à "agresser". Mais comme c'est la seule que je voie, je suppose que tu y as fait attention et que c'est juste une petite inattention.
  • 0

741402Bannireanangelssleeping.png
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.

My anime list
200062bannierelpeas.png


#8
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Je note, je note ! ^_^

 

Ah oui, merci pour la faute ! J'ai oublié de modifier en même temps que j'ai reformulé la phrase ! :D

 

Est-ce que tu es bon en anglais ?

Parce que si tu veux, tu peux me donner un petit coup de main haha. Tu me cites à l'oral et j'écris en même temps ! :P


  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#9
beixoultes

  • messages 1 436
  • Inscrit(e) : 23 octobre 2011

  • Humeur du actuel : Fatigué

Réputation : 321 (Adulé !)
Franchement, j'arrive généralement à comprendre le sens globale d'une discussion, mais pour une "vraie" traduction, mieux vaux demander à un autre -_-
  • 0

741402Bannireanangelssleeping.png
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.

My anime list
200062bannierelpeas.png


#10
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Tu sais GTO ce n'est pas des dialogues dignes de Molière hein ! Mdr !

En tout cas j'ai fais le 3ème chapitre, tu peux aller voir. (http://www.animeserv...-paradise-lost/)

Pour ce que tu m'as dit pour les "..." ça fait parti intégrante du texte donc je sais pas si c'est bien de les enlevés. Donc tu peux toujours jeter un coup d’œil et me dire ce que tu en penses sur 1 chapitre complet ! ^^


Modifié par SunDead, 06 juillet 2014 - 19:11.

  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#11
Misuzu

      自由になった姫 =D

  • messages 5 529
  • Inscrit(e) : 13 juillet 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 494 (Adulé !)

 

Pour ce que tu m'as dit pour les "..." ça fait parti intégrante du texte donc je sais pas si c'est bien de les enlevés

 

Tu sais, tu traduis à partir d'une traduction. Donc tu ne dois pas trop t'y fier non plus. En japonais, le "stp" est placé à la fin et les anglais l'ont placé devant pcq c'est plus naturel pour eux, de la même façon il est plus naturel pour nous de le placer à la fin.

La traduction c'est retranscrire une idée de la façon la plus fidèle et fluide (qui ne choque pas, qui est naturelle) possible. Donc n'aies pas peur de le faire un peu au feeling. Tant que tu respectes la phrase original, tu peux moduler ta traduction à ta sauce (attention à ne pas trop en faire cependant, au risque de modifier le style de l'auteur).

 

 

 

Bon courage pour ce projet en tout cas =)


  • 0

#12
SunDead

      Commentateur en herbe !

  • messages 398
  • Inscrit(e) : 31 mai 2012

  • Humeur du actuel : Innocent

Réputation : 119 (Étoile montante)

Merci Misuzu pour ton message, j'en prend compte ! ^^

 

Par contre as-tu lue les 3 chapitres dont particulièrement le 3ème qui est de moi, pour donner un avis concret dessus ? :)


  • 0

160113093003110119.png

160113093127431807.png

 

« L’échec est la base du succès »

 

#13
Misuzu

      自由になった姫 =D

  • messages 5 529
  • Inscrit(e) : 13 juillet 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 494 (Adulé !)

Pas le temps aujourd'hui mais j'essaie de faire ça demain :)

(envoie-moi un mp)


  • 0





0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ