Aller au contenu


Mots en Japonnais !


118 réponses à ce sujet

#91
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
"Et" bonsoir à toutes et à tous c'est encore Daryl, oui vous savez le gros lourd qui c'est mis dans la tête de vous apprendre des expressions en Japonais :fatigue:

Passons sans plus attendre au yonjijukugo du jour:

  • Le temps c'est de l'argent / Un moment précieux : 一刻千金 - いっこくせんきん (Ikkokusenkin), Si on regarde les idéogrammes on obtient quelque chose comme : "un instant, 1000 ryô...", donc un instant ou un moment qui vos son détour en or. La chose intéressante avec cette expression c'est qu'elle est à double emploie, elle peut servir comme en France pour désigner le fait que perdre une minutes c'est perdre des thunes, cependant elle peut aussi désigner les petits moments qui n'ont pas de prix, mais à la vue des idéogrammes on imagine bien que les Japonais n'ont pas attendu la publicité d'EuroCard/MasterCard pour réaliser que même si certaine chose n'avait pas de prix pour tout le reste il y avait les petites plaquettes en or et en argent :payup:

@Bonus: Dans mon derniers post je parlais des relations amoureuses en triangle ou bidule aime machin, malheureusement machin est sous le charme de truc, ça va vous suivez!?, Donc si vous êtes dans le cas de bidule, il y a une expression pour vous "片思い - かたおもい (Kataomoi)" qui signifie "un amour à un seul sens" c'est triste mais c'est aussi un sujet que l'on retrouve dans presque tout les animes!! D'ailleurs certain personnage qui souffre d'amour non réciproque son parfois insupportable, au point de gâcher l'épisode. "C'est triste, c'est éphémère, c'est Japonais..."
  • 1

#92
--Onee-chan--

      ピカピカ~ & ニアス~ Nyaaa~~

  • messages 761
  • Inscrit(e) : 23 janvier 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 58 (Se fait un nom)

"C'est triste, c'est éphémère, c'est Japonais..."

+1 pour ça.

C'est tellement vrai :hanter:

Mais bon pour pas m'éloigner du sujet, je voulais te remercier pour les
J'adore celui là : "yûgenjikko"

J'essaye de les placer un peu partout pour qu'ils rentrent o/
Mais bon à force de les écrire et de les lire ça ira ^^'

Pour ne pas avoir poster pour rien , je continue avec les expression et autre réponses toutes faites :

[Yokatsutara] = si tu veux
[ii des(u) né] = C'est une bonne idée
[Doshitano] = C'est quoi le problème

Voilà voilà, j'essayerais d'en mettre des autres la prochaines fois :3

Arigatô mina-san !
Soreja, mata né ^O^'
  • 1

Image IPB


#93
Law

  • messages 44
  • Inscrit(e) : 28 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 12 (Neutre)
Ore wo dare da to omotte yagaru ? = Qui crois-tu que je suis ?

Source : Gurren Lagann. :finger:
  • 0

#94
yuki-no-ouja

      *・゜✿ たまこまーけっと ✿*・゜

  • messages 313
  • Inscrit(e) : 11 novembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 92 (Se fait un nom)
Unmei ne itaru basho = la destination du destin
Unmei no hito = âme soeur
Erandekurete Arigatō = merci de m'avoir choisie


Source : Mawaru Penguindrum :finger:
  • 0

Image IPB


#95
Coco-kun

      Japon ♥ UVERworld

  • messages 552
  • Inscrit(e) : 12 juillet 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 42 (Neutre)
Onee', fais attention à la lecture de よかったら que tu as écrit "Yokatsutara", l'hiragana "tsu" est une consonne géminée (on l'écrit plus petit), ce qui sert à doubler le son de la consonne suivante. On prononcera donc "yokattara" en mettant une micro-pause entre "ka" et "ta" ;)
C'est aussi "Dôshita, ne~" ou "Doushita, ne~" (suivant le clavier qu'tu utilises, si tu peux faire un accent circonflexe. Pour ma part, je préfère l'accent sur la voyelle car pour les français, le "ou" se prononce comme dans "trou" alors qu'en Japonais, quand on met un "u" う, c'est pour allonger le son de la voyelle précédente.)

Sinon, pour ma part, j'aime bien dire マジで?! (Maji dé ?!), qui veut dire "Sérieux ?!" quand on est étonné de quelque chose :P
  • 1

Image IPB

~Tu ne trouveras pas deux personnes possédant les mêmes Ailes.~ Air Gear


#96
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Unmei ne itaru basho = la destination du destin
Unmei no hito = âme soeur
Erandekurete Arigatō = merci de m'avoir choisie


Source : Mawaru Penguindrum :finger:


Aujourd'hui je commence par une remarque (@Daryl sort ses grosses lunettes parabolique), je ne demande qu'a être corrigé si je me trompe, NE qui marque la direction, j'ai entendu pas mal de (Bén, les patois Japonais) chelou mais y'avait pas de NE qui indique la direction, un lieu ou un mouvement... En revanche il existe un petit mot en Japonais pour ça : "HE" (à prononcer "é"), je pense donc que la phrase JUSTE serait : "Unmei he itaru basho." (運命へ至る場所。)

Passons donc au yonjijukugo du jour :

Un amour partager/réciproque ; On dirait un couple!! : 相思相愛 - そうしそうあい (Sôshisôai), ça fait deux fois que je parle de relations triangulaires vouées à l’échec, même si les drames éphémères son du goût des Japonais, ils aiment aussi les belles histoire d'amour, vous savez quand vous êtes au restaurant et que ça main frôle la votre, vos doigts se touchent, vos mains se lies et vous sentez que vous êtes sur la même longueur d'onde que cette magnifique brune en face de vous (Si vous aimez les blondes ou si vous êtes une fille hétéro vous pouvez remettre cette phrase à votre sauce...), et bien l'expression d'aujourd'hui est faite pour décrire ce genre de situation. Deux utilisation possible, pour un couple ou pour parler de votre relation avec votre moitié qui se déroule comme sur des roulettes, c'est le parfait amour!! Ou pour casser un peu de sucre sur le dos de votre copine Midori, la petite délégué de classe avec des airs de sainte-ni-touche qui à la pause du midi est en train de partager son bentô avec le capitaine de l'équipe de baseball du lycée, et bien là dans son dos avec toutes vos copines vous pouvez lachez un petit Sôshisôai suivit d'un terme un peu plus dégoûtant pour accentué votre commérage :yup:
PS : J'allais lâcher un mot beaucoup plus sale aujourd'hui, puis je me suis rappelé que j'avais croisé que des top-modèles au supermarché samedi, donc même si j'ai pas rencontré la femme de ma vie au rayon surgelé (et pour temps en ce début d'année le destin m'en doit une), ça m'a quand même mis dans une bonne ambiance lovu-lovu :amour: donc un jolie mot sur l'amour à la place.
  • 1

#97
Bensen

      El Profesor

  • messages 433
  • Inscrit(e) : 01 février 2011

  • Humeur du actuel : Rayonnante

Réputation : 60 (Se fait un nom)

(...) pour casser un peu de sucre sur le dos de votre copine Midori, (...) vous pouvez lachez un petit Sôshisôai suivit d'un terme un peu plus dégoûtant pour accentué votre commérage :yup:


PS : J'allais lâcher un mot beaucoup plus sale aujourd'hui, puis je me suis rappelé que j'avais croisé que des top-modèles au supermarché samedi, donc même si j'ai pas rencontré la femme de ma vie au rayon surgelé (et pour temps en ce début d'année le destin m'en doit une), ça m'a quand même mis dans une bonne ambiance lovu-lovu :amour: donc un jolie mot sur l'amour à la place.


Ah ah ça m'a fait rire ...

Bon à moi en espérant que le terme n'a pas encore été évoqué. Je resterais dans le thème évoqué par D.A.R.Y.L concernant les relations (ambiguës) homme/femme ou ce terme prend souvent toute son importance lorsqu'on peut considérer quelqu'un comme son ou sa なかよし alors qu'en fait on en est éperdument amoureux(se) ^^. Ca ne veut pas dire que なかよし exprime ce genre d'affectif mais on peut l'utiliser comme tel. Il garde sa valeur première comme on le dirait en français

なかよし ou (仲良し): NAKAYOSHI ===> meilleur(e) ami(e)

PS : mot découvert dans la première phrase d'une chanson de Spitz (Nakayoshi) entendu dans le premier épisode de Honey & Clover S2 ... cette série est remplie de chanson de cet artiste pour ceux qui apprécie ^^

Spoiler

  • 0

Image IPB

"I was made to hit in America"
"Si tu travailles comme cette abeille ... tu t'rendras malade" (Baloo)

#98
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Ça faisait bien longtemps que je n'avais pas posté de Yonjijukugo, on va donc arranger ça tout de suite :

  • C'est pas passé loin, c'était à un cheveux..., c'était sacrément tendu/dangereux..., il s'en est fallut de peu... : 危機一髪 - ききいっぱつ (Kiki'ippatsu); "A un cheveux c'est la crise" voilà la traduction littéral de cette expression que l'on entend assez souvent dans la vie de tout les jours, en effet quand vous échappez de peu à de gros ennuie vous pouvez utiliser ce terme pour décrire la tension que vous venez de vivre. Par exemple, en cet période hivernal vous parcourez des routes couvertes de neige soudain votre voiture dérape, vous frappez la glissière de sécurité, puis vous réussissez à reprendre le contrôle du véhicule, et bien ça c'était une situation "Kiki'ippatsu".

Modifié par Daryl Musashi, 15 janvier 2012 - 19:57.

  • 0

#99
yuki-no-ouja

      *・゜✿ たまこまーけっと ✿*・゜

  • messages 313
  • Inscrit(e) : 11 novembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 92 (Se fait un nom)

Aujourd'hui je commence par une remarque (@Daryl sort ses grosses lunettes parabolique), je ne demande qu'a être corrigé si je me trompe, NE qui marque la direction, j'ai entendu pas mal de (Bén, les patois Japonais) chelou mais y'avait pas de NE qui indique la direction, un lieu ou un mouvement... En revanche il existe un petit mot en Japonais pour ça : "HE" (à prononcer "é"), je pense donc que la phrase JUSTE serait : "Unmei he itaru basho." (運命へ至る場所。)



Me suis trompé, c'est "no" :fatigue:
  • 0

Image IPB


#100
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Me suis trompé, c'est "no" :fatigue:


Mille excuses moi aussi (je me suis trompé), en effet le gérondif(No) marche aussi dans cette phrase.
  • 0

#101
Kirino

  • messages 100
  • Inscrit(e) : 02 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 18 (Neutre)
Allons donc , on vien de me l'envoyer par mail tout a l'heure :

" 宜しくお願い申し上げます = yoroshiku onegai mōshiagemasu " qui serais la forme extreme de politesse ( un peu comme notre veuillez agree (...) ).
  • 0

Image IPB
Image IPB


#102
nejinyu

  • messages 56
  • Inscrit(e) : 24 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 6 (Neutre)
赤 / romaji:Aka = rouge

J'ai pensé tout de suite a ce mot, ils sortent beaucoup d'anime avec des perso' aux cheveux rouge.. vous ne trouvez pas ? Serai-ce le genre européen tant convoité par les japonais ? Stéréotype ? Mh.

Modifié par nejinyu, 18 janvier 2012 - 15:36.

  • 0

Image IPB


#103
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Comme ça faisait longtemps je vais poster un petit Yonjijukugo :

  • Ne pas être clair / être confus / être en désordre : 有耶無耶 - うやむや (U'ya - mu'ya); Il y a, il n'y a pas voici un Yonjijukugo que certain on peut-être déjà vu écrit en hiragana dans un manga voire même entendu dans la vie de tout les jours. C'est un bonne exemple d'expression à quatre idéogramme comme "Mecha'Kucha" qui sont totalement rentrée dans le langage commun. Pour le sens et l'utilisation rien de compliqué, "U'ya-mu'ya" c'est quand une situation ou une explication n'est pas clair ou ambiguë.

Bonus :

  • Cela fait plusieurs fois que je le voie alors je me suis dit que j'allais faire une petite explication dessus, Konichiwa, certain vont sautés au plafond en voyant que je barre leurs expressions favorite-Nyan, Mais comprenez bien-Nyan, quand fait c'est faut-Nyan, mais-Nyan de-Nyan, Pourtant ça se prononce comme ça-Nyan, je l'ai entendu-Nyan!!
    En effet à l'oreille on entend Kon'ichiwa, alors pourquoi écrire Ha à la place de Wa, pourquoi doubler le N bordel de-Nyan.
    Alors ce n'est pas une résurgence orthographique du Romaji, surtout pas dans une langue à la base Oral et phonétique qui ne connait le principe orthographique que depuis l'importation de l'écriture chinoise..., en fait c'est une question d'homonymie, Wa ça peut être :
    -
    -
    -
    -
    -
    - ...
    Tout ça, se sont des idéogrammes qui tout seul ou associés peuvent formé des mots, il véhicule tout un sens particulier..., Hors si on écrit Konnichiha en idéogrammes on obtient ça : 今日は - 今+日+は ; A la place d'un quelconque idéogramme Wa est représenter par l'hiragana de Ha, pourquoi et bien parce que dans ce cas Wa est une marque grammatical que l'on retrouve dans une majorité des phrases Japonaises que l'on écrit alors Ha sinon la compréhension des phrases écrites en Romaji devient difficile voir même impossible. Le double N vous vous en doutez Kon+Nichi, n+n =n, je vous fais pas un dessin. (c'est peut-être faut en math mais véridique en grammaire)
  • Dans le même ordre d'idée : 今晩は - 今+晩+は; Konbanha, et pas Wa-Nyan, compris-Nyan?!

また今度にゃァァァァァァァァァァん!!

Modifié par Daryl Musashi, 23 janvier 2012 - 18:54.

  • 2

#104
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Je commence par des excuses par million car un petite erreur c'est glissé dans mon précédent post, en effet N+N=N, est en fait quand N rencontre N = NN, donc dans Kon+Nichi+Ha cela nous donne deux N et un son de N allongé au niveau sonore.

Mis à part cette petite correction je suis venu, comme d'habitude, avec un Yonjijukugo dans ma hôte :
  • En grand nombre mais parfaitement inutile / Tu sert à rien... = 有象無象 - うぞうむぞう (Uzômuzô) Alors Uzômuzô ça vient de Ukeimukei qui est un terme d'origine militaire, il servait à dire que malgré la taille conséquente de l'armée ennemi celle-ci était inutile et n'avait aucune chance de victoire... Après est-ce que c'est le nombre ou l'expérience qui prime, ça c'est du même ordre que la taille du sexe, la taille ou la manière de s'en servir je vous laisse juger!! Bref, ce terme est devenu Uzômuzô, il sert toujours à désigner des choses en grands nombres qui malgré leur présence ne vous seront d'aucune utilité, cependant le terme à pris un autre sens assez utile dans la vie de tout les jours, vous pouvez en effet vous en servir pour vous moquez de quelqu'un en lui disant qu'il "Ne sert à rien", qu'il est "Inutile" et "Sans espoir...". Ce n'est pas forcement d'une grande impolitesse mais ça fait son petit effet si je puis dire :fatigue:

  • 2

#105
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Tadamm, me revoilà avec un nouveau Yonjijukugo, la dernière fois nous avons vu une expression pas forcement très joyeuse, donc cette fois-ci on va voir quelque chose de brillant, joyeux et lumineux.

  • être très confient, déborder de confiance en soi, être plein de confiance en soi... : 自信満満/自信満々 - じしんまんまん (Jishinmanman) ; Première remarque j'ai écrit le Yonjijukugo deux fois, comme on peut le remarquer les deux écritures sont presque identique à l'exception du dernière idéogramme. En effet seul la deuxième écriture est valide, le dernier symbole sert à ne pas écrire deux fois le même idéogramme, quand deux Kanji identique ce suivent on met ce petit symbole pour éviter d'avoir à l'écrire deux fois. J'ai tout de même pensé judicieux de l'écrire en toute lettre/Kanji pour stipuler que le deuxième Man est aussi le verbe Mitasu (Remplir, satisfaire...) comme le premier Man. Niveau sens et utilisation, cette expression sert à dire que soi-même ou une autre personne est plein(e) d'assurance face à tel ou tel projet qu'il(je) entreprend, ou face à tel ou tel situation.

Voilà, à la prochain pour une nouvelle expression :byes:

PS : Alors mes sources c'est la langue Japonaise, j'utilise de temps en temps le denshijisho (petit dico éléctronique) Ainsi qu'un Larousse pour pas dire trop de bêtise en Français, c'était un petit clin d'oeil, j'espère que Larousse ne va pas me poursuivre en justice... :nono: , Okay, je sort pour de bon :byes:
  • 2

#106
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Ça fait un moment que je ne suis pas passer par là, pour me faire pardonner je suis venue avec un Yonjijukugo :

  • Les émotions, les sentiments, Joie - Colère - Tristesse - Humour... : 喜怒哀楽 - きどあいらく (Kidoairaku); Alors si on prend les idéogrammes qui compose cette expression c'est un peu comme les quatre saisons de Vivaldi, sauf que la c'est quatre sentiments humain "La joie, la colère, la tristesse et l'humour". Plutôt qu'une longue explication on va voir une phrase d'exemple : "彼は喜怒哀楽が激しすぎるため、少し付き合いにくい。" / "Kare ha kidoairaku ga hageshisugiru tame, sukoshi tsukiainikui." Comme il exprime ses émotions de manière trop violente, il est un peu difficile à fréquenter. Comme on peut le voir avec cette phrase cette expression sert à désigner tout les sentiments en même temps.

Bonus : Pour les débutants je vais donner des mots simple que l'on peut former avec certain des idéogrammes de ce Yonjijukugo,
  • 喜び - よろこび (Yorokobi) Le bonheur, la joie...
  • 怒り - 怒り (Ikari) La colère, attention à ne pas confondre avec Hikari (La lumière) qui a une prononciation assez proche  - ひかり.
  • 哀しみ - かなしみ (悲しみ) (Kanashimi) La tristesse, l'écriture courante c'est la version entre parenthèse, cependant pour décrire une tristesse extrêmement douloureuse on utilise l'idéogramme que j'ai donné.
  • 音楽 - おんがく (Ongaku) La musique!!

  • 2

#107
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Bon ces derniers temps j'ai remarquer que "Pedobear" faisait une monté en puissance sur AS, le bougre il a même son propre topic. (Si seulement les gens savait que c'est moi qui me cache sous se costume de nounours..., je serai..., déjà en prison, zut, damn...)

Bref j'ai décidé de fêter la venue de Pedobear dans la section asiatique avec un ou deux mots à 4 idéogrammes qui devraient vous rappellez le plus lolicon des ours bruns.

  • Pédophile / Gros pervers qui rôde devant les écoles primaires... : 小児性愛/児童性愛 (しょうにせいあい/児童性愛) (Shônisei'ai/Jidôsei'ai); Bon je vais pas me perdre en explication sur se sujet sinon ça va devenir flippant comme dirait quelqu'un que je connais. Cependant on peut remarquer que "sei'ai" c'est la préférence sexuelle, dans le deuxième terme "Jidô" c'est le jardin d'enfant, je vous laisse imaginer la signification "D'avoir ses préférences sexuelles au jardin d'enfant...".

Comme la dernière fois on va voir des mots de vocabulaire pour débutant avec au moins un des idéogrammes des expressions précédentes :
  • 小さい (ちいさい): "Chiisai", qui signifie être petit, attention il y a bien deux "I", donc ça se prononce "Chi'i'sa'i".
  • 児童 (じどう): "Jidô", dont je parle plus haut, le jardin d'enfant.
  • 性格 (せいかく): "Seikaku", la personnalité, le caractère.
  • 愛しい (いとしい): "Itoshii", être charmant, être ravissant.
  • 童話 (どうわ): "Dôwa", contes pour enfants, attention à ne pas confondre avec "Do'a" la porte en Japonais.

PS : Pour ceux qui sont plus collège que jardin d'enfant il y a aussi ça : 幼児性愛 (ようじせいあい) (Yôjisei'ai).

@ La prochaine les ロリコン :byes:
  • 1

#108
--Onee-chan--

      ピカピカ~ & ニアス~ Nyaaa~~

  • messages 761
  • Inscrit(e) : 23 janvier 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 58 (Se fait un nom)
D'abord yO ^^'
Et merci pour les Yonjijukugo (plus facile à écrire qu'a dire ça =O) tous aussi intéressants ^^'

小さい (ちいさい): "Chiisai", qui signifie être petit, attention il y a bien deux "I", donc ça se prononce "Chi'i'sa'i".



Petit, au niveau de l'âge ou de la taille, ou c'est pareil ?
Donc on diras "Watashi wa chiisai désu ?"
Ou on peut pas ?

Autre petite question ^^'

Watashi mo : Moi aussi (féminin)
Ore mo : moi aussi (masculin)

"Watashi" est strictement féminin ?
Il me semble avoir entendu des garçons employer ce terme dans des animes.
Donc voulais être sure c'est tout :P

Sore ja! Arigatô gozaimashita ^^'
Onaka ga suita :3

Mata né !


  • 1

Image IPB


#109
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
Pour le "petit" de l'âge j'aurais dis wakai (jeune)

僕は若い。 Boku wa wakai.

Le "watashi" féminin c'est plus "atashi" ou même "atai" , watashi est neutre.
  • 0

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#110
--Onee-chan--

      ピカピカ~ & ニアス~ Nyaaa~~

  • messages 761
  • Inscrit(e) : 23 janvier 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 58 (Se fait un nom)
Alors pour moi c'est Boku wa chiisai :3

Ah "atashi" c'est féminin alors ...

Arigatô né Pikaa~~ :P

Ureshii dayo :3

Et pour quand même quelque mots hein :P

Ocha = Thé
Ringo = Pomme
Nashi = Poire
Anzu = Abricot

:taran:
  • 0

Image IPB


#111
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Alors pour moi c'est Boku wa chiisai :3

Ah "atashi" c'est féminin alors ...


Je vois que ça a bien floodé par ici, alors Honey-Chan je suis pas sur que tu es tout compris à l'explication de Awa alors je vais me permettre, sans vouloir froisser personne, de refaire une explication sur les pronoms personnels en Japonais. Mais avant reparlons de "Chiisai", c'est un adjectif/verbe qui veut dire petit dans le sens de la taille genre un grain de riz c'est "Chiisai". Pour l'age comme la savamment dit Awa c'est "Wakai". D'ailleurs Honey-Chan si t'es Wakai et Chiisai je dois pouvoir t'arranger un RDV avec Pedobear...

Bref assez plaisanté parlons des pronoms personnels, première chose à remarquer en Japonais il n'y a pas besoin de pronoms personnels, la j'en entend déjà au fond de la salle qui marmonnent "'tain Monsieur Daryl il a pété sa durit, même dans les animes on les entends ces pronoms, il ferait mieux de retourner dans le Japon de l'envers et de regarder le riz poussé au bord d'une rizière...", en effet vous avez tout déjà entendu Watashi, Boku, Ore et tout leurs amis, je vais donc prendre une phrase d'exemple pour illustrer mes propos :

  • "背が低い。" ; "Se ga hikui" tout à l'heure Honey-Chan à propos de la taille, et bien si on traduit cette phrase ça nous donne "Je suis petit."
  • Première remarque il n'y a ni Watashi ni marque genre Hadans cette phrase, pourquoi? Et bien parce que le sujet c'est SE (la taille) qui est marqué par Ga qui confirme mes propos et le désigne comme sujet de Hikui que l'on peut traduire ici par le verbe "être petit".
  • Deuxième point important en Japonais le sujet du VERBE c'est rarement quelqu'un mais plutôt quelque chose, il n'est pas dérangeant qu'un immeuble soit le propre sujet de sa construction comme dans des phrases du genre : "建物が建つ" ; si on traduit directement ça nous donne quelque chose comme ce bâtiment c'est élevé de lui même... D'ou ce n'est pas moi qui est petit MAIS MA TAILLE.
  • Troisième point pourquoi on voit des Watashi à tout bout de champs si c'est inutile dans la structure grammatical de la phrase? Parce que le Japonais c'est implicite, cependant le mode de communication implicite à ses limites. Si nous somme deux à discuter et que je balance mon : "Se ga hikui" si il n'y a pas de tonalité ou de marque de questionnement il est évident que je parle de moi donc aucun besoin d'un quelconque pronom... Seulement voilà, si on est 5 et qu'en plus je ne suis pas le seul à être petit ma phrase pourrais être mal interprété..., on pourrait penser que je parle de mon voisin?! Donc dans ces cas la je vais rajouter au début de ma phrase : "Watashi no/ha se ga hikui" (j'ai mis no et ha parce que les deux son possible, si je suis déjà entrain de parler de moi quand je dis ça c'est No, mais si je viens de prendre la parole c'est Ha) bref si on traduit : "ma taille est petite. / A propos de moi, petite taille." Comme ça plus de confusion.
  • Quatrième point les pronoms personnel c'est parfois de l'emphase ou de la politesse, la politesse nous emmène d'ailleurs au point suivant -->
  • Dans ma deuxième phrase je n'utilise ni-Boku ni-Ore, pourtant je suis un garçon, en fait il vaut mieux toujours utilisé Watashi les autres j'ai envie de dire que c'est pour les animes, parce que par exemple dire Ore même si on est le plus fort des garçon du coin si c'est devant un senpai on enfreint des règles de politesse, de respect et finalement on passe juste pour un c.o.n doublé d'un prétentieux. C'est comme dire Sessha c'est bien pour les film de Samurai mais IRL ça fait super moyen, voire complètement décalé. Je conseillerai donc de se limité à Watashi et a Boku & Atashi si il y a vraiment besoin de DISSIPER LE MAL ENTENDU SUR LE SEXE, c'est comme dans l'exemple donné plus haut il faut penser communication implicite on utilise les moyens de dissipé le doute seulement quand on ne peut le deviner. Donc pour emphasé ou pour le stipuler de manière particulière une fille peut utilisé Atashi pour signifier dans un but précis qu'elle est une fille au cas ou son interlocuteur n'aurait pas encore les yeux dans son décolté, de même un garçon pourra utilisé Boku pour montrer qu'il en a dans les bras si vous voyez ce que je veux dire.

Les Ata'i & Cie MOI, je conseil d'oublier c'est bien pour la compréhension des animes et autres films d'époques mais sinon à enfouir très profond dans un recoin paumé de sa tête.

Mot bonus : 背中 (せなか) (Senaka) Le dos.

Modifié par Daryl Musashi, 22 février 2012 - 03:31.

  • 1

#112
--Onee-chan--

      ピカピカ~ & ニアス~ Nyaaa~~

  • messages 761
  • Inscrit(e) : 23 janvier 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 58 (Se fait un nom)
Arigatô Daryl-sensei !

Avant de commencer.

Spoiler


Je veux d'abord tout savoir sur ses droits à ce Kuma ><'
Et après on verra pour le rendez-vous.

Concernant le sujet principal.

En gros j'ai retenu ça :
  • en Japonais il n'y a pas besoin de pronoms personnels,

  • mode de communication implicite

  • se limité à Watashi et a Boku & Atashi

Quand on est deux dans un dialogue, on peut ne rien mettre, sinon on utilise "watachi"

Et quand la personne ne nous connait pas forcément, "Boku" ou "Atashi.

C'est bien ça ?

Arigatô Gozaimashita =)

Modifié par --Onee-chan--, 22 février 2012 - 11:46.

  • 0

Image IPB


#113
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)

Je veux d'abord tout savoir sur ses droits à ce Kuma ><'
Et après on verra pour le rendez-vous.


Des dre-dro-droi-DROITS?! Ahn je vois, sache que le costume de クマー place son porteur au dessus des lois et des droits :evil

Sinon oui tu as saisi l'idée général, qui est il n'y a pas forcement besoin d'un pronom personnel, après en pratique on en met souvent parce que l'on veut mettre l'accent sur son opinion ou sur sa position.

L'autre point important à retenir c'est :

  • A l'inverse du Français je suis rarement le sujet de la phrase, c'est à dire, il peut y avoir un pronom personnel mais il n'a pas valeur de sujet.

Quelques mots en rapport avec ce que je raconte ci-dessus :

  • 権利 (けんり) (Kenri): Les droits et les privilèges.
  • 話題 (わだい) (Wadai): Le sujet grammatical / Le sujet d'une conversation.
  • 課題 (かだい) (Kadai): Le sujet d'un exercice ou d'un problème.
  • 対象 (たいしょう) (Taishô): Le sujet d'une taxation ou d'une facturation / L'objet d'une conversation.

  • 0

#114
--Onee-chan--

      ピカピカ~ & ニアス~ Nyaaa~~

  • messages 761
  • Inscrit(e) : 23 janvier 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 58 (Se fait un nom)
Au dessus des lois et des droit hein ...
Spoiler



Premièrement il n'y as pas"forcément" besoin de pronom personnel, mais s'il y en as un il peut ne pas avoir la valeur de sujet ...
Pauvre utilisateurs (et adeptes même) de la langue française uniquement (et encore), on ne peut accepter le fait de voir un "je" dans la phrase sans que celui ci soit le sujet XD
Non, sérieusement, faut l'assimiler quoi après ça en devient plus simple, moins de choses à écrire, pas de sujet, pas de prise de tête ^^'

C'est compliqué quand même mais merci pour les éclaircissements Daryl ...
Comme ça je peux arrêter avec mon "Boku wa" même si ça faisait classe T_T

Arigatô gozaimashita :onegai:

Modifié par --Onee-chan--, 23 février 2012 - 00:59.

  • 0

Image IPB


#115
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Salut / Bonsoir, cela faisait bien longtemps que je n'avais pas posté dans cette section des mots du Japonais, je n'ai pas vraiment de Yonjijukugo en tête, cependant comme j'ai regardé les "Steins Gate" il n'y a pas longtemps, j'ai un petit mot en 4 idéogrammes qui est rester caché dans un coin de ma mémoire.

因果関係 【いんがかんけい】 【Inga'kankei】 : Relation de cause à effet, désigne le fait que deux choses soient reliés car l'une d'elle est la cause de l'autre, autre qui est donc l'effet ou le résultat, ceux qui ont vu ["i]Steins Gate[/i]" comprendront sans mal ce qu'un terme de ce genre faisait dans un Anime, pour les autres il faut retenir que dans la vie courante c'est un mot que l'on peut entendre au 20h quand le(la) présentateur(tatrice) parle d'un procès. Un terme à réserver à la science-fiction ou au monde judiciaire.

原因 【げんいん】 【Gen'in】 : La cause, l'origine d'un évènement...
果実 【かじつ】 【Kajitsu】 : Les fruits, toutes ces choses qui poussent sur des arbres et qui se mange!!
関西 【かんさい】 【Kansai】 : Le Kansai par opposition au Kantô (région de Tokyo et etc...) désigne le côté ouest du Japon, souvent quand on dit Kansai on parle d'Osaka / Kobe...
血縁関係 【けつえんかんけい】 【Ketsu'enkankei】 : Les liens du sang.
  • 2

#116
Buraian

  • messages 46
  • Inscrit(e) : 31 juillet 2012

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 6 (Neutre)
Allez moi aussi je m'y mets alors

Anata wa hentai : Tu es un pervers :D


* Va se cacher avec son vocabulaire pourrave*
  • 0
Je me demande pourquoi y' a des sigles d'aide pour les non-voyants sur les télécommandes de Télévision ._.


Hop Hop ma liste d'animées ici

#117
Geekso

  • messages 48
  • Inscrit(e) : 10 août 2012

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 2 (Neutre)
Tamago = Oeuf
Shinbun = Journal
Mizu = Eau
Kawaii = Mignon, adorable
Kirai = noir
Shirai = Blanc
Aoi = bleu
Baka = Idiot
iee = Non
Hai = oui
Voilà de tête c'est tout ce qui me passe à l’esprit :nez:

Modifié par Geekso, 11 août 2012 - 19:12.

  • 0
Image IPB

Image IPB


#118
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)

Tamago = Oeuf
Shinbun = Journal
Mizu = Eau
Kawaii = Mignon, adorable
Kirai = noir
Shirai = Blanc
Aoi = bleu
Baka = Idiot
iee = Non
Hai = oui


Noir c'est "Kuro" (kirai = le fait de détester quelque chose) et Blanc c'est plutôt "Shiroi" et non Shirai.
Sinon on dit "iie" et pas "iee" :P

Modifié par Awalolz, 16 août 2012 - 11:07.

  • 0

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#119
Daryl Musashi

  • messages 373
  • Inscrit(e) : 08 décembre 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 68 (Se fait un nom)
Bonjour / Salut / Bonsoir / Hi..., vous prenez celui qui vous concerne et vous rayez les autres sans soucis ^^

Ça faisait longtemps que je n'avais pas posté dans cette section, comme j'ai quelques minutes a moi ça tombe bien je vais en profiter pour m’acquitter d'un petit message.

On continu donc dans les yonjijukugo(s), c'est-à-dire les expressions en quatre idéogrammes:

  • 単刀直入 【たんとうちょくにゅう】 【tantochokunyu】= Aller droit au but / Aller tout droit / Etre franc, sans détour...
    On peut remarquer deux idéogrammes important dans cette expression, le premier TAN qui veux dire "simple" et le troisième CHOKU qui peut vouloir dire "directement" (c'est aussi une des écritures du verbe NAORU = Reparer, soigner...), de là il n'est pas difficile de comprendre pourquoi ce pâté de quatre kanji(s) représente la franchise ou le fait de ne pas tourner autour du pot. Ce n'est pas un terme très utilisé à l'oral, en revanche on le retrouve souvent dans les romans à l'eau de rose pour parler de la franchise et de l'honnêteté d'une déclaration (d'amour).

Vocabulaire pour les débutants :

  • 単純 【たんじゅん】 【Tanjun】= Candide, naïf, simple...
  • 日本刀 【にほんとう】 【Nihontou】= Katana, épée Japonaise.
  • 正直 【しょうじき】 【Shojiki】= Honnêteté, intégrité, franchise...
  • 新入り 【しんいり】 【Shiniri】= Nouveau venu, débutant, nouveau membre...

@+ Les otak' ^^
  • 0




Répondre à ce sujet



  


1 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ