Aller au contenu


Quid de la syntaxe ?


10 réponses à ce sujet
  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé

#1
DaRKJiNX

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 07 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 1 (Neutre)
Bonjour,

Alors, tout d'abord, et c'est tout à fait normal, je tenais à remercier toute personne qui participe à l'aventure chez AnimeServ Fansub pour nous offrir nos séries, préférées ou non ^^, en qualité vidéo magnifique.
Tout travail, quel qu'il soit, mérite nécessairement des remerciements ! Voilà qui est fait, n'est-il pas ?
Continuez comme ça et surtout, gardez courage, car parfois la route est longue et démotivante ;).

Bref, cela faisait longtemps que je n'étais pas revenu sur le forum bien que je suive l'actualité des sorties pour régaler mes yeux et rassasier mon appétit en animes.
Moi-même membre d'une team de fansub bien connue, je venais vous faire remarquer (suggérer, pointer du doigt, regretter...) qu'avec la quasi totalité de vos séries, il demeurait des erreurs "grossières" qui nuisent à la qualité vidéo de vos séries...

Je m'explique. Tout d'abord, et je sais que je suis exigeant, pénible, certainement plus qu'une majorité d'amateurs d'animes, mais également que nul n'est parfait, il m'a été donné l'occasion de relever un nombre souvent conséquent de... fautes d'orthographe. Je pense que c'est le pire dans le fansub, et dans le sous-titrage en général. C'est dommage, car il s'agit là d'un élément qui tend à gâcher le plaisir à regarder un épisode. Et c'est aussi un gage intrinsèque de qualité d'une team. Bon, je sais qu'il peut arriver que des fautes subsistent ou passent à travers les différentes étapes de check et de qc. Néanmoins, au-delà de 7-8 fautes voire plus, c'est vraiment dommageable.

Hormis cela, les deux problèmes majeurs qui subsistent et qui sautent aux yeux sont les problèmes de syntaxe, et par effet boule de neige, de grammaire, ainsi que l'adaptation.
Dans le premier cas, je fais référence notamment à la ponctuation souvent aléatoire voire inexistante ou encore aux absurdités de celle-ci. De ce fait, lorsque celle-ci est utilisée à mauvais escient, eh bien la lecture devient difficile ou décousue et il est ardu de s'y retrouver dans le ton, les liens entre les propositions ou encore les sentiments véhiculés par les protagonistes. Du coup, ces problèmes de syntaxe rendent la grammaire parfois incohérente ou fausse. Ajouté à cela les approximations voire même les erreurs d'adaptation de certaines phrases ou pire encore, de certains dialogues, et le tour est joué : les phrases perdent tout leur sens ou toute leur saveur.

Dommage. Car, comme je l'ai souligné dès le départ, c'est tout à votre honneur de vous défoncer afin de proposer un choix pléthorique de séries avec une qualité vidéo, sonore irréprochable et, bien que la plupart du temps le texte se laisse lire avec plaisir, il est à noter qu'à de nombreuses reprises, celui-ci pâtit en qualité et en lisibilité.

Je ne fais aucun cours de morale, et même si je critique, c'est plus par déception que par envie d'attaquer. Je n'ai qu'à venir vous prêter main forte si je souhaite tant que ça améliorer les points faibles, je connais la rengaine, mais malheureusement, je donne déjà de mon temps et mes remarques se veulent constructives afin de vous aider à, éventuellement, dédier plus d'attention, de finesse dans le traitement de ses étapes cruciales, car comme je le martèle, imaginez-vous lire des textes bourrées de fautes ou de maladresses... Cela vous en gâcherait le plaisir ! Que l'on ne soit pas des professionnels et que cette activité soit bénévole dans un but de partage, de plaisir au sein d'une communauté de fans ne doit pas masquer le fait qu'il faut toujours veiller à être "juste".

La solution idéale, je ne l'ai pas (enfin, si, recruter des personnes de très bon niveau en français ^^), mais j'espère sincèrement que vous arriverez, si cela vous intéresse et vous tient à coeur, à régler ces problèmes.

Navré si mon sujet n'est que redondant ou inintéressant, mais je trouve important que les fans et ceux qui profitent de votre travail fassent des retours sur votre production productive ;).

Quoi qu'il en soit, continuez et je vous souhaite de toujours vous améliorer !
Bon courage et merci mille fois !

(P.S. : désolé si on dirait que je fais de la lèche pour faire passer mes critiques, mais j'n'aime pas "casser" le travail des autres, surtout quand, au final, je le regarde ^^).
  • 0
Ecchi nano wa ikenai to omoemasu. Uso desu!

#2
Ptiguesh

      Le Grand Daimao - Veteran du faping et Sadistic Guy

  • messages 1 760
  • Inscrit(e) : 29 novembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 142 (Étoile montante)
Tout d'abord, merci DaRKJiNX pour ta sincérité. Je suis entièrement d'accord avec toi, les fautes d'orthographes sont les pires choses qu'il puisse arriver dans un anime.

Malheureusement, l'homme n'est pas parfait et les erreurs d'inattention ou de frappes sont fréquentes.
Dis-toi qu'un jour, en regardant un anime (je ne dirais pas le nom pour ne pas éveiller de soupçons sur le nom de la fansub), j'ai pu remarquer 15 fautes durant 1 épisode ! Je l'ai, bien sûr, fait remarquer à la team en question...

Concernant les fautes syntaxiques et de traduction, la plupart du temps, cela vient d'une vosta déplorable. La team se démène pour corriger cela.

Maintenant, je tiens à préciser que la plupart des releases présentes sur le site ne sont pas traduites, checkées, encodées et uploadées par AnimeServ.

Peux-tu nous lister les animes qui selon toi comportent le plus de fautes ?

Merci d'avance ;)

Edit : On recrute un QC...

Modifié par Ptiguesh, 23 août 2011 - 11:48.

  • 1

#3
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
Tout d'abord merci de l'attention que tu portes à la team.

Comme tu le dis, personne n'est parfait, personne n'est professeur de français. Et même les professeurs de français font des erreurs en checkant (vraiment).
Les erreurs qui peuvent être flagrantes pour les uns ne le seront pas forcément pour les autres.

syntaxe, et par effet boule de neige, de grammaire, ainsi que l'adaptation.
Je ne suis arrivé que récemment dans la Fansub Team (Milieu de Sket Dance) en tant que checkeur/QC et par chance je parle couramment le japonais, ce qui me permet d'adapt et de traduire certains textes en fournissant les explications adéquates. Trouver un adaptateur jap, ça relève du défi. En voyant les traductions anglaises de certaines teams, qui sont parfois à la limite de l'acceptable, il est difficile pour les traducteurs de comprendre tout, et ça se répercute sur le check. Le checkeur doit trouver quelque chose à remplacer, et vu que celui-ci ne parle pas forcément le japonais, il est donc normal que la phrase ne colle pas trop à ce que dit le personnage. Le but étant, je le rappelle, de garder "l'esprit" de l'anime tout au long de l'épisode, et pour cela pas besoin de traduction littérale tout le temps.

Il y a aussi les problèmes d'effectif de certains projets (pas forcément nous) ce qui rend le travail moins "contrôlé" cependant on apprécie quand même l'effort.

Aucune team n'est parfaite, nous faisons de notre mieux pour fournir une qualité de travail optimale.

Modifié par Awalolz, 23 août 2011 - 11:45.

  • 1

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#4
DaRKJiNX

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 07 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 1 (Neutre)
Bonjour,

Merci à tous les deux pour vos réponses.
Alors, pour reprendre point par point chacune de vos analyses.

Tout d'abord, concernant les 15 fautes par épisode relevées dans une autre team de fansub, malheureusement, c'est devenu monnaie courante dans bon nombre de teams nouvelles à durée de vie éphémère. Et encore, il y en a parfois même plus de 15, ajouté à cela les erreurs de traduction, d'adaptation, de syntaxe...

Justement, concernant la syntaxe. Ptiguesh attribue cela à la vosta. Néanmoins, je ne crois pas que l'on puisse attribuer des erreurs de syntaxe, à savoir la position d'une virgule, l'usage des points de suspension, les hésitations, les majuscules... à la traduction de base. Il me semble que c'est au check, à l'adapt' et au qc de vérifier et de rendre la phrase cohérente et logique, ce qui, par définition, nécessite un très bon niveau en français, non ? Du moins, de par mon expérience et mes connaissances en la matière, si la vosta est pourrie, que le niveau de l'adapt' et du check, au moins, est bon, alors ils peuvent aisément remanier les phrases bancales pour coller à l'esprit des dialogues et de la série, non ?

Bref, pour tout de suite éviter un malentendu, mes commentaires s'adressaient aux releases d'Anime Fansub, non pas celles collectées auprès d'autres teams. Car si l'on me demandait mon avis, je serais rapidement tenté de vous conseiller de virer les épisodes d'une team X ou Y pour les remplacer par ceux d'ne autre team, bien plus performante (trad', adapt, check, bref, le "whole package" ^^), mais qui a achevé son travail plus tard.

Quoi qu'il en soit, si j'avais eu le temps et si je n'étais pas engagé avec une autre team, j'aurais volontiers apporté mes compétences aux postes que je remets en cause par ce post. Désolé de n'avoir qu'à faire des remarques sans pouvoir participer.

Bon, ensuite. Concernant les remarques d'Awalolz. Je cite : "[...] je parle couramment le japonais, ce qui me permet d'adapt et de traduire certains textes en fournissant les explications adéquates. Trouver un adaptateur jap, ça relève du défi. En voyant les traductions anglaises de certaines teams, qui sont parfois à la limite de l'acceptable, il est difficile pour les traducteurs de comprendre tout, et ça se répercute sur le check. Le checkeur doit trouver quelque chose à remplacer, et vu que celui-ci ne parle pas forcément le japonais, il est donc normal que la phrase ne colle pas trop à ce que dit le personnage. Le but étant, je le rappelle, de garder "l'esprit" de l'anime tout au long de l'épisode, et pour cela pas besoin de traduction littérale tout le temps [...]."

Moi aussi, j'ai la chance de parler et comprendre le japonais (vivant même au Japon) en plus de l'anglais et d'autres langues, ce qui me rend à même dans certains cas, pas tous, capables de comprendre les échanges verbaux. Toutefois, nul besoin d'être trad' et/ou adapt' maîtrisant le japonais pour faire de l'adapt'. Certes, cette compétence est hautement utile et appréciée pour, dès la source, éviter des confusions ou des erreurs, mais...justement, il faut éviter que le trad' soit l'adapt' de ses propres traductions. Un regard extérieur, neuf, avec d'autres formulations et connaissances est impératif. D'ailleurs, un très bon adapt', même s'il ne parle pas japonais, doit être à même de savoir très bien jouer avec la langue française pour améliorer les tournures et garder l'esprit des dialogues avec un sens aigu de la clarté. Bien que les traductions anglaises soient souvent hasardeuses, la combinaison de deux personnes distinctes est capital. Mieux encore, trois personnes est l'idéal. Un trad' jp-fr, puis un adapt' us-fr et un adapt'-check fr. Ou, en cas d'absence du trad' jp-fr, un trad us, puis un adapt' us-fr et enfin un adapt'-check fr. Trois étapes, plus de temps nécessaire, mais au final, une qualité qui s'en ressent énormément. Et là, je parle en connaissance de cause. Bien évidemment, malgré ces précautions, l'erreur est humaine et personne n'est à l'abri de fautes ou de formulations que d'autres auraient évité, mais un maximum de garanties est assuré.

Je tiens juste à préciser que, dans la définition-même du check, celui-ci n'est pas censé, théoriquement parlant, faire de l'adapt' sauf si les corrections orthographiques l'imposent. C'est le job des adapts'. Et dans ce cas-là, pas besoin de parler ou comprendre le japonais pour corriger des fautes d'orthographe ou pour reformuler une phrase confuse ou encore pour corriger la ponctuation et la syntaxe de manière générale.

Enfin, si le trad', les adaps' et le check sont bons, jamais ô grand jamais il ne sera possible de sentir une traduction littérale dans un épisode ;). Heureusement, mais malheureusement, certaines teams inexpérimentées démontrent quotidiennement l'inverse...

Après, je l'ai signalé : je critique, certes, mais pour être constructif, donner des indications et encourager votre progression et vos amélioration. Je l'ai martelé également : rien à redire sur la qualité de la vidéo, du son et de la série, ce ne sont que des faiblesses qui pourraient être corrigées, peut-être, qui sait, en vue de v2 ^^.

Quant aux séries dont vous vous chargez qui m'ont fait une sensation mitigée, il s'agit de High School of the Dead, Infinite Stratos, Shiki et Deadman Wonderland.
Après, ce n'est que mon avis, mon opinion.

Bon courage et merci pour vos retours intéressants (au moins, vous ne prenez pas la mouche et n'agressez pas les personnes qui ont "le malheur" de venir faire des remarques sur la qualité du travail ;)).

P.S. : Je sais que les temps sont durs pour recruter du bon personnel ^^. En revanche, bien que mon conseil soit de privilégier le recrutement de checkeurs et/ou adapts', le meilleur moyen de vous rendre compte que je n'ai pas fumé le tapis bleu d'entrée chez AnimeServ Fansub, ce serait de reprendre le 1er épisode de l'une des séries sus-mentionnées (par exemple, IS ou HOTD) et de prendre votre temps pour constater ce que j'ai soulevé... Je pourrais le faire, cette fois-ci, en re-regardant ces épisodes et en relevant une par une les erreurs, mais si vous avez le ass, je peux vous montrer ce qui serait à modifier... selon moi... si ça vous intéresse... juste pour avoir un regard et un avis extérieur.

Merci encore à vous ! 頑張ろう!
  • 0
Ecchi nano wa ikenai to omoemasu. Uso desu!

#5
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
Merci d'avoir répondu.

Je tiens juste à préciser que, dans la définition-même du check, celui-ci n'est pas censé, théoriquement parlant, faire de l'adapt' sauf si les corrections orthographiques l'imposent. C'est le job des adapts'. Et dans ce cas-là, pas besoin de parler ou comprendre le japonais pour corriger des fautes d'orthographe ou pour reformuler une phrase confuse ou encore pour corriger la ponctuation et la syntaxe de manière générale.


Quand je check, j'entends des choses qui n'ont rien à voir avec la phrase. Ça vient de la traduction anglaise. Car comme toi je vis au Japon, j'ai donc une certaine habilité à comprendre les animes, et je le sais très bien, une traduction littérale est presque souvent impossible. Pour moi un adapt-jap est donc une personne qui devrait savoir parler un minimum de japonais courant, afin de combler ce soucis de traduction. Pas forcément la tournure exacte de la phrase, mais au moins le sens général. Aussi, quand je parle de traduction de texte, il s'agit plus de l'edit que de la traduction de l'épisode en lui-même (par exemple des phrases écrites sur les livres, etc). Je ne m'amuse pas à re-traduire tout l'épisode parce que ça ne me plaît pas, non, j'apporte juste mon aide sur les soucis que les traducteurs et les checkeur ont rencontrés. Et crois que le temps qu'on y passe est loin d'être court.

Pour tout ce qui concerne orthographe, grammaire, syntaxe... Pour moi l'adapt n'a rien à faire là-dedans. C'est le checkeur et le QC.

Après bon, vu l'heure et le gros pâté que tu as écrit, j'espère avoir saisi ce que tu voulais dire.


このたびは大変お世話になりありがとうございました !
  • 0

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#6
Ptiguesh

      Le Grand Daimao - Veteran du faping et Sadistic Guy

  • messages 1 760
  • Inscrit(e) : 29 novembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 142 (Étoile montante)
Tout d'abord, nous (enfin certaines personnes) sélectionnons des vosta qui sont aptes à être traduites aisément.
Certes, nous pouvons changer la tournure de quelques phrases mais ce n'est pas toujours facile.

Je viens de me revoir le premier épisode d'Infinite Stratos et j'ai pu remarquer environ 3 fautes qui ne nuisent aucunement à la compréhension de l'épisode (le "Rinn" du début en fait partie).
Concernant HOTD, Shiki ou Deadman Wonderland, je ne me souviens pas trop de fautes "graves". Après, chacun son point de vue.

Ensuite, il faut garder à l'esprit que la team a une vie IRL (peut-être cela n'a pas de rapport mais pour moi cela se révèle important).

au moins, vous ne prenez pas la mouche et n'agressez pas les personnes qui ont "le malheur" de venir faire des remarques sur la qualité du travail ;)


Heureusement ! Toute remarque est bonne à prendre ;)

Modifié par Ptiguesh, 24 août 2011 - 01:32.

  • 0

#7
DaRKJiNX

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 07 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 1 (Neutre)
Bonjour,

Merci à nouveau pour vos retours.

Pour Awalolz :

Pour tout ce qui concerne orthographe, grammaire, syntaxe... Pour moi l'adapt n'a rien à faire là-dedans. C'est le checkeur et le QC.

Là-dessus, on est d'accord, c'est bien ce que j'avais écrit dans mon "pâté" ^^.

Pas forcément la tournure exacte de la phrase, mais au moins le sens général.

Je comprends ce que tu me dis. Mais de là vient ma suggestion d'avoir un adapt' fr après traduction (que la source soit us ou jp) et adapt' jp. Justement parce que la seule tâche de l'adapt' fr, c'est d'harmoniser les phrases de manière plus claire et fluide. Pas forcément de combler les manques qu'auraient pu rencontrer les trads' même si cela se révèle être fréquent (de prêter main forte aux trads').

Pour Ptiguesh :

Tout d'abord, nous (enfin certaines personnes) sélectionnons des vosta qui sont aptes à être traduites aisément.
Certes, nous pouvons changer la tournure de quelques phrases mais ce n'est pas toujours facile.

D'où le rôle capital, à nouveau, d'un très bon adapt' fr (et pas seulement d'un trad' et/ou adapt' jp).

Ensuite, il faut garder à l'esprit que la team a une vie IRL (peut-être cela n'a pas de rapport mais pour moi cela se révèle important).

Si, si, si, ça a de l'importance puisque la vie privée conditionne le temps qu'il est possible de passer à fansubber, je comprends ;).

Concernant HOTD, Shiki ou Deadman Wonderland, je ne me souviens pas trop de fautes "graves". Après, chacun son point de vue.

C'est sur ce point que chacun a peut-être son point de vue :P, mais le français en général et le bien écrire, le bien parler français implique donc qu'il n'y a pas de fautes qui dépendent des gens, ça reste des fautes ou maladresses ^^. Mais bon, je ne vais pas vous faire chier 107 ans avec ça, mais comme je l'avais dit : vous ne faites pas 1000000 fautes, mais celles qui restent nuisent à la qualité parce qu'elles me sautent aux yeux (je sais, à mes yeux, mais bon ^^). Quoi qu'il en soit, je faisais essentiellement référence aux erreurs de syntaxe, au-delà de celles relatives à l'orthographe/grammaire.

Voili, voilà, j'ai fait plus court ce coup-ci ;)
Merci encore !
  • 0
Ecchi nano wa ikenai to omoemasu. Uso desu!

#8
DaRKJiNX

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 07 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 1 (Neutre)
Bonjour,

Bon, puisque j'ai maté à nouveau, au hasard, un épisode d'IS pour affiner mon jugement (le 6e, précisément, à mi-chemin de la série, ce qui permet de voir les améliorations), je renouvelle mes critiques.
Attention, je ne viens pas tourner en rond une nouvelle fois autour du problème et enfoncer une porte ouverte. Je souhaite juste préciser quelque chose (que je n'avais pas fait en détails).
Dans cet épisode, j'ai relevé plus de 45 fautes dont environ 10-12 d'orthographe / grammaire (je ne compte pas une même faute répétée plusieurs fois, mais je ne me rappelle plus trop desquelles dans la seconde partie).

Ci-dessous, j'ai fait une synthèse rapide avec suggestions des 12 premières minutes, soit la moitié de l'épisode. Cela fait déjà 29 points faux ou contestables, d'importance diverse. Bon, et je n'ai pas relevé toutes les absences de négation qu'on entend traditionnellement au quotidien (e.g., "Tu m'as pas vu ?"...) qui doivent être volontaires ainsi que, et c'est plus gênant voire incongru, la présence des onomatopées (e.g., "Ahh", "Oh", "Hum"...) qui n'ont pas lieu d'être traduites sauf si elles véhiculent, dans la langue d'origine un sens particulier dans le contexte, mais aucun film actuel ne fait apparaître les onomatopées à l'écran, ça alourdit la lecture. Par ailleurs, il y a plus d'erreurs d'orthographe et de grammaire dans la seconde partie, notamment à cause des changements de genre de Charles.

Surtout, ne le prenez pas mal, je tiens vraiment à vous aider à prêter plus d'attention afin de vous améliorer, certainement pas pour vous emmerder.
Bonne lecture et bon courage ;).

Spoiler

Modifié par Nesse1040, 26 août 2011 - 11:11.

  • 1
Ecchi nano wa ikenai to omoemasu. Uso desu!

#9
Nesse1040

      Reine Du Forum - The Predator's Queen

  • messages 5 258
  • Inscrit(e) : 26 juillet 2010

  • Humeur du actuel : Monstrueuse

Réputation : 478 (Adulé !)
Nous recrutons un QC

Si vous pensez avoir les capacités, le profil adéquat ainsi que la motivation nécessaire je vous invite donc à postuler sur le forum.

N’hésitez pas à poser vos questions !

Modifié par Nesse1040, 26 août 2011 - 11:18.

  • 1

15120603462053250.png

 

Merci Perona pour le kit !

 

Les points importants:

* Le règlement

* Mise au point


#10
Awa

      トロール | Bro-team

  • messages 2 049
  • Inscrit(e) : 05 juillet 2011

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 83 (Se fait un nom)
Spoiler


Comme vous pouvez le voir, j'ai aussi du temps à perdre. Je ne fais pas ceci pour vous rabaissez, comprenez-le bien. Mais pour vous montrer que les fautes, ça arrive. Vous avez certes un bon niveau de français, mais personne n'est parfait. Nous sommes très honorés du temps que vous avez consacré à cet épisode d'Infinite Stratos. Un épisode comporte minimum ~300 lignes dans le .ass, voir 500. Plaçons vos écrits dans un .ass, cela fera environ 100 voir 150 lignes à tout casser. Ça fait déjà 8 fautes d'orthographe jusqu'à la moitié de l'épisode. Nous avons lu vos posts, et personne n'en est mort.
Je veux dire que lorsqu'on regarde un épisode, on ne s'amuse pas à scruter chaque phrase dans le seul but de déceler des fautes. On apprécie l'épisode, et c'est tout ^^

Évidemment, nous faisons quand même de notre mieux afin de réduire celles-ci au minimum et d'offrir une qualité optimale pour les fans.

PS: Vous semblez avoir le temps de corriger nos épisodes, nous recrutons un QC :D

Modifié par Awalolz, 26 août 2011 - 11:58.

  • 4

LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW

osu : -Nao-

Spoiler

 

RJH. En l'honneur de Karasa ♥

>> My Anime List <<


#11
DaRKJiNX

  • messages 18
  • Inscrit(e) : 07 décembre 2010

  • Humeur du actuel : Aucun choisi

Réputation : 1 (Neutre)
Bonjour,

Awalolz, merci, je ne le prends pas mal, bien au contraire, c'est de bonne guerre d'autant qu'il est honteux que j'ai pu laisser passer autant d'erreurs.
Ce n'est ni dans mon habitude, ni dû à une forme de méconnaissance. Mais ça remet toujours les pieds sur terre.

Du coup, j'ai envie de pousser le vice jusqu'au bout, une dernière fois, promis, je ne vous titille plus après, pour tirer une leçon de ce dernier commentaire :
- tout d'abord, cela prouve qu'à moi seul, j'ai fait des erreurs, certes, mais pas tant que cela au final (un peu de précipitation a priori), si l'on considère que je n'ai pas eu recours à un ou plusieurs checkeurs et qceurs ;).
- si vous avez pris le temps de checker et qcer mes posts, pourquoi ne pas y consacrer le même temps pour vos releases :P ?
- il ne faut pas ramener le nombre d'erreurs au prorata du nombre de lignes, ça n'a pas de sens, car de nombreux animes ont 500 lignes, mais à chaque ligne, il n'y a que deux ou trois mots ; mieux vaut faire un ratio nombre d'erreurs / nombre de mots, c'est plus révélateur ;).
- dans un épisode, les gens ne traquent pas volontairement les erreurs, mais lorsqu'on a des connaissances ancrées, celles-ci alertent implicitement qu'il y a inadéquation entre ce que vous connaissez et ce que vous lisez et par conséquent, attirent votre attention... :).

Bref, tout ça dire que j'aurais volontiers participer à votre aventure comme check, adapt' ou qc, mais le temps me manque véritablement, j'ai fait exception ici pour vous aider, et, a fortiori, j'appartiens déjà à une autre team ^^. Par ailleurs, je suis chiant, râleur, et j'aime bien appliquer mes règles sur certains trucs, alors vous encombrez d'un casse-couilles, je ne suis pas persuadé que ce soit ce que vous souhaitiez ^^.

Mais je reste à l'affût et disponible pour vous aider occasionnellement :).

Bon courage et merci encore pour vos réponses. C'est agréable.
  • 0
Ecchi nano wa ikenai to omoemasu. Uso desu!





0 utilisateur(s) dans ce forum

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : AnimeServ.NET
Design & Code by Bad.Y o/
© 2013 AnimeServ