[color=#FF0000;]1 - Petite Présentation 2 - Où télécharger 3 - Installation 4 - Correcteur 5 - Le Time 6 - Interface Aegisub[/color]
1 - Petite présentation :
AegisSub est un programme d'édition de sous-titres qui permet à l'utilisateur de modifier n'importe quel fichier texte facilement et rapidement. Le programme reconnaît et supporte tous les formats de sous-titres communs : SSA, SRT, SUB, TXT, MKA et MKS. Cela signifie que vous pouvez charger n'importe quel fichier sous-titre et le modifier sans problème. AegisSub comprend également un assistant de traduction pour transcrire ligne par ligne les sous-titres au cas où vous les avez dans une langue étrangère. Bien sûr, il offre également les options de synchronisation pour transporter tout le texte ou seulement certaines parties et les faire apparaître au moment exact où il faut.
2 - Où le télécharger :
Vous pouvez le télécharger sur le site officiel, où des mises à jour / correction sont régulièrement mises à disposition Lien vers Site officiel Et voici un autre lien, proposant les toutes dernières versions du logiciel (attention, cela ne veut pas dire que se sont forcément les versions les plus stables) http://plorkyeran.com/aegisub/
3 - Comment l'installer : Le site officiel propose plusieurs versions, une "installer" & une "portable" Comme leur nom l'indique la version "portable" est un dossier qui peut être promener, ne nécessitant aucune installation, utilisation immédiate. La version installer, plus standard, se doit de passer par la case d'installation comme la plupart des logiciels [color=#FF0000;]Je n'approfondirai pas les avantages et inconvénients des deux versions différentes.[/color]
Exemple d'installation d'une version "Installer" (tiré à partir de la version 3.0 r7559) Il vous proposera la "langue" du logiciel au premier lancement de celui-ci
Spoiler
Lancez le .exe vous devriez arriver sur cette page Cliquez sur "Next >" pour continuer Vous arrivez à l'étape qui vous permet de choisir où se situera le dossier d'Aegisub, cliquer sur "Browse...", pour naviguer dans vos dossiers et choisir, une fois le chemin choisi cliquez sur "Next >" Cette étape, vous permet de choisir quel composant auxiliaire, ici présent pour ajouter une icône de lancement d'Aegisub dans différents menus, - Star menu icon = Ajouter une icône dans le menu démarrer - Quick launch icon = Ajouter une icône sur le bureau Une fois fait, cliquez à nouveau sur "Next >" Cliquez à présent sur "Install" pour lancer l'installation
L'installation va se faire, en fonction de la puissance & de l'utilisation en cours, cela devrait prendre entre 30 secondes & 2 minutes. L'installation terminée, la dernière étape vous propose si vous souhaitez lancer Aegisub à la fermeture du logiciel d’installation, cochez ou décochez. Installation terminée
4 - Ajouter le correcteur FR (spellchecker) :
Vous pourrez le télécharger sous un format .exe sur le lien suivant Lien vers les Correcteur des versions 3.0 Choisissez la langue & téléchargez le fichier qui est au format .exe
Installation :
Spoiler
Lancer le .exe Cliquer sur "Next >" pour continuer. Indiquer l'emplacement de votre dossier Aegisub ("Browse..." pour naviguer dans vos dossiers), une fois fait, cliquez sur "Next >" Sélectionner tout puis cliquez sur "Next >" pour continuer. - French Dictionnary = Base de donnée du dictionnaire Français. - Thesaurus = C'est lui qui choisit les propositions appropriées lorsque vous faites une faute. Cliquez à présent sur "Install" pour lancer l'installation
L'installation est extrêmement rapide (personnellement moins de 5 secondes) Installation terminée, vous pouvez cliquer sur "Finish" pour quitter.
A présent pour ajuster Aegisub sur la langue FR rien de compliquer.
Spoiler
Lancez Aegisub, clique droit dans la boite de dialogue, langue correcteur, choisissez la langue souhaitée. Vous pouvez aussi ajouter des suggestions lexicales, ce qui pourra vous aider, lorsque vous aurez des problème d'adaptation de vos phrases. (PS: si l'option n’apparaît pas, cliquez simplement sur un mot pour la faire apparaître)
Vous pouvez à présent, en plus du correcteur, vérifier le lexique d'un mot
5 - Le "Time" :
Le Time, partie simple et ennuyante, mais nécessaire et importante. Il consiste à synchroniser une piste audio à une piste vidéo. Le Time se déroule sur 2 contraintes, le time du son [color=#FF0000;](youhou c'est vrai?)[/color], & le time des plans. Le time du son comme comme son nom l'indique, consiste à se référer à l'audio, (du moins avec l'interface audio qui, avec l'habitude, ne sera presque plus nécessaire d'écouter). Un plan, c'est lorsque la vidéo change d'un coup. (exemple: Misuzu fouette Hikari tout en l'insultant, la caméra se fixe sur Misuzu quand elle le fouette et l'insulte, et d'un "seul coup" la caméra passe sur Hikari qui geint.) Le time des plans consiste à éviter que les textes des sous-titres débordent de ces plans lorsque le time est proche de ces plans.
Description de l'interface:
Spoiler
1 - Nous avons la représentation graphique de l'audio, vous remarquerez qu'il y a divers repères qui sont : - [color=#2E8B57;]Les repères de "temps"[/color] qui affichent un chiffre toute les secondes, ainsi que des petits traits faisant office de dixièmes de seconde. - [color=#FF0000;]Les traits rouges[/color] [color=#0000FF;]& bleus[/color] avec de petits triangles à leurs extrémités faisant office de repères de début de ligne (rouge) & de fin de ligne (bleu). - [color=#C0C0C0;]Le trait simple blanc/gris[/color] étant le repère de la lecture actuelle (remarque : le trait est visible uniquement lors de la lecture, lors d'une pause, celui-ci n’apparaîtra pas). - [color=#C0C0C0;]Les deux traits gris[/color] avec de petits triangles à leurs extrémité marquant la ligne précédente. - [color=#9932CC;]Les traits violets[/color] sont des "keyframes" (image de référence), ils marquent très souvent les changements de plans, bien que pas toujours vrai, c'est "régulièrement" vrai. - [color=#2E8B57;]Le carré vert[/color], au bas de cet interface est une "Scrollbar", une barre de défilement vous permettant de naviguer dans votre "barre audio"
2 & 3 - Se sont des zooms horizontaux (1) et verticaux (2) des représentations 4 - Le volume. 5 - Un bouton "égalisateur" pour forcer le zoom vertical à se calquer au volume. 1 - Permet d'aller à la ligne précédente. 2 - Permet d'aller à la ligne suivante. 3 - Joue la zone sélectionnée de l'interface audio 4 - Lance la lecture de la ligne (attention, ce bouton ne lance pas la vidéo, alors que celui de la vidéo lance aussi l'audio). 5 - Arrête la lecture. 6 - Lire 500 millisecondes avant la ligne. 7 - Lire 500 millisecondes après la ligne. 8 - Lire les premières 0,5 secondes de la ligne. 9 - Lire les dernières 0,5 secondes de la ligne. 10 - Débute la lecture au début de la ligne, jusqu'à la fin de la bande audio. 11 - Ajoute un espace au début de la ligne de 5 images/frames soit 0,2 secondes. 12 - Ajoute un espace au fin de la ligne de 5 images/frames soit 0,2 secondes. 13 - Accepte tous les changements audio effectués. 14 - Centre la ligne dans votre affichage audio. 15 - Bloque(Off)/débloque(On) tout changement direct fait sur l'interface audio. (timeur, activez l'option, cliquez sur cet interface est le plus rapide/simple) 16 - Vous envoie directement à la prochaine ligne lorsque vous en validez une. 17 - Lorsque vous sélectionnez une ligne, vous centrez automatiquement sur l'interface audio. 18 - Active/désactive le mode "analyse de spectre". [color=#FF0000;](Je ne vois pas l'intérêt d'un tel mode...)[/color] 19 - Utiliser les raccourcis "normaux" ou les raccourcis "Medusa" (Medusa est un autre logiciel de sous-titre, plus populaire pour les karaokés, je n'ai pas réussi à le trouver après une brève recherche, donc je ne pourrais en dire plus) 20 - Active/désactive le mode "karaoké"
Petit conseil: Aegisub dispose de deux types de repère de temps, conventionnellement avec les minutes, secondes, et millisecondes, et en image(frame). L"image par image" est le repère (normalement) utilisé par les Timeurs, même s'l n'y a pas de réelle différence pour le time du son, timer en image par image, devient nécessaire pour le time des plans. (Nb: Dans les normes 1 images = 0.04 secondes, la généralité veut que les vidéos soit en 25images/secondes, mais pas nécessairement). Les repères de temps, sont plus souvent utilisés par les éditeurs, tous les effets & autres demandant un calcul de temps, se font en millisecondes. (Nb : dans un édit, pour une valeur de 5 secondes on notera 5000).
Détails des divers repères de temps d'Aegisub :
Spoiler
1 - Temps dans la vidéo ( 00:00:00.000 - 0 = heure:minute:seconde.milliseconde - image ). 2 - Temps en millisecondes par rapport au début de la ligne, & fin de la ligne. 3 - Début de l'image/temps de votre ligne (en fonction de votre choix de repère, un temps ou des images sera affiché ici) 4 - Fin de l'image/temps de votre ligne (en fonction de votre choix de repère, un temps ou des images sera affiché ici) 5 - Nombre d'images / durée de votre ligne (en fonction de votre choix de repère, un temps ou des images sera affiché ici) 6 - Bouton pour choisir si vous voulez utiliser les repères en temps ou en images.
6 - Interface Aegisub:
Je vais essayer, ici, de vous décrire diverses utilités de votre interface d'Aegisub. Tout bouton et repère qui n'est pas associé à une balise/commande pour un effet.
- Bouton :
Spoiler
1 - Lance la lecture de la vidéo (à la différence de l'audio, si celui-ci et ouvert, il lancera forcément les deux). 2 - Lance uniquement le temps de lecture de la ligne. 3 - Bouton pause. 4 - Lorsque vous sélectionnez une ligne dans votre grille d'aegisub, la vidéo se met automatiquement sur le temps de cet ligne. [color=#FF0000;]5 - WI YENA PAS J'AI MERDE SUR L'IMAGE [/color] 6 - Passe la ligne en "commentaire", c'est à dire qu'elle n’apparaîtra pas sur la vidéo. 7 - Modifie votre boite de dialogue, pour passer d'un mode où le moindre changement modifie la ligne, à un mode où il faut valider pour modifier votre ligne. 8 - Bouton pour que votre curseur sur la vidéo, vous donne les coordonnées (en pixel). 9 - Ouvre un nouveau fichier. 10 - Ouvre un nouveau fichier. 11 - Enregistre le fichier. 12 - Allez directement à un temps/image. NB : Lorsque sur la grille de ligne, vous avez une ligne en sélection, vous pouvez naviguer avec les flèches de votre clavier, le haut et bas pour aller vers les lignes précédentes/suivantes, et la droite et gauche, pour naviguer dans votre vidéo, image par image. 13 - Zoom avant. 14 - Zoom arrière. 15 - Vous envoie au début de la ligne. 16 - Vous envoie à la fin de la ligne. 17 - Modifie le début de la ligne, à l'image vidéo actuelle. 18 - Modifie la fin de la ligne, à l'image vidéo actuelle. 19 - Sélectionne toutes les lignes présentes sur l'image actuelle. 20 - Modifie le début & et la fin de la ligne aux "plans"[color=#FF0000;](explication plus haut)[/color] les plus proches. 21 - Modifie votre sélection de ligne, pour qu'elle démarre sur l'image courante (image qui démarre un mouvement).
- Repères:
Spoiler
1 - Zoom de votre image vidéo. 2 - Numéro de notre ligne. 3 - Numéro de votre calque (dans le cas où des lignes se superposent, le calque 3 sera toujours affiché par dessus les caractères d'une ligne avec un calque 1). 4 - Vous permet de rentrer le nom du personnage (ou n'importe quelle autre info) pour informer de qui parle à cette ligne. 5 - Il y a quelques effets prédéfinis qui peuvent être appliquer par ici. [color=#FF0000;](malheureusement je ne peux vous en dire plus, en cherchant un peu, je n'ai même pas trouvé d'info en parlant)[/color] 6 - Nombre de caractères dans votre ligne (Ne compte pas les balises et leurs contenus {}). 7 - Marge de votre ligne par rapport au bord gauche. 8 - Marge de votre ligne par rapport au bord droit. 9 - Marge verticale de votre ligne. 10 - Votre boîte de dialogue pour écrire vos lignes. Ici la commande "split" est activée, il est donc nécessaire de valider la ligne pour voir les changements sur la vidéo. Lorsqu'elle est désactivée, les changements se font instantanément. (NB : Cette option n'est pas présente sur toutes les versions d'Aegisub). 11 - Change le mode d'affichage des balises dans votre grille de ligne.
Les autres boutons, non-expliqués : - Sur la droite, ils correspondent à des effets, ils seront expliqués en même temps que leurs effets sur la suite dans le chapitre suivant du tutoriel (partie lexique). - Sur le haut, il s'agit des boutons raccourcis pour accéder, à divers modules. (partie module)