

Modifié par Ptiguesh, 23 août 2011 - 11:48.
Modifié par Awalolz, 23 août 2011 - 11:45.
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu : -Nao-
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>> My Anime List <<
Quand je check, j'entends des choses qui n'ont rien à voir avec la phrase. Ça vient de la traduction anglaise. Car comme toi je vis au Japon, j'ai donc une certaine habilité à comprendre les animes, et je le sais très bien, une traduction littérale est presque souvent impossible. Pour moi un adapt-jap est donc une personne qui devrait savoir parler un minimum de japonais courant, afin de combler ce soucis de traduction. Pas forcément la tournure exacte de la phrase, mais au moins le sens général. Aussi, quand je parle de traduction de texte, il s'agit plus de l'edit que de la traduction de l'épisode en lui-même (par exemple des phrases écrites sur les livres, etc). Je ne m'amuse pas à re-traduire tout l'épisode parce que ça ne me plaît pas, non, j'apporte juste mon aide sur les soucis que les traducteurs et les checkeur ont rencontrés. Et crois que le temps qu'on y passe est loin d'être court.Pour tout ce qui concerne orthographe, grammaire, syntaxe... Pour moi l'adapt n'a rien à faire là-dedans. C'est le checkeur et le QC. Après bon, vu l'heure et le gros pâté que tu as écrit, j'espère avoir saisi ce que tu voulais dire.このたびは大変お世話になりありがとうございました !Je tiens juste à préciser que, dans la définition-même du check, celui-ci n'est pas censé, théoriquement parlant, faire de l'adapt' sauf si les corrections orthographiques l'imposent. C'est le job des adapts'. Et dans ce cas-là, pas besoin de parler ou comprendre le japonais pour corriger des fautes d'orthographe ou pour reformuler une phrase confuse ou encore pour corriger la ponctuation et la syntaxe de manière générale.
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu : -Nao-
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>> My Anime List <<
Heureusement ! Toute remarque est bonne à prendreau moins, vous ne prenez pas la mouche et n'agressez pas les personnes qui ont "le malheur" de venir faire des remarques sur la qualité du travail
Modifié par Ptiguesh, 24 août 2011 - 01:32.
Là-dessus, on est d'accord, c'est bien ce que j'avais écrit dans mon "pâté" ^^.Pour tout ce qui concerne orthographe, grammaire, syntaxe... Pour moi l'adapt n'a rien à faire là-dedans. C'est le checkeur et le QC.
Je comprends ce que tu me dis. Mais de là vient ma suggestion d'avoir un adapt' fr après traduction (que la source soit us ou jp) et adapt' jp. Justement parce que la seule tâche de l'adapt' fr, c'est d'harmoniser les phrases de manière plus claire et fluide. Pas forcément de combler les manques qu'auraient pu rencontrer les trads' même si cela se révèle être fréquent (de prêter main forte aux trads').Pour Ptiguesh :Pas forcément la tournure exacte de la phrase, mais au moins le sens général.
D'où le rôle capital, à nouveau, d'un très bon adapt' fr (et pas seulement d'un trad' et/ou adapt' jp).Tout d'abord, nous (enfin certaines personnes) sélectionnons des vosta qui sont aptes à être traduites aisément.Certes, nous pouvons changer la tournure de quelques phrases mais ce n'est pas toujours facile.
Si, si, si, ça a de l'importance puisque la vie privée conditionne le temps qu'il est possible de passer à fansubber, je comprendsEnsuite, il faut garder à l'esprit que la team a une vie IRL (peut-être cela n'a pas de rapport mais pour moi cela se révèle important).
C'est sur ce point que chacun a peut-être son point de vueConcernant HOTD, Shiki ou Deadman Wonderland, je ne me souviens pas trop de fautes "graves". Après, chacun son point de vue.
Modifié par Nesse1040, 26 août 2011 - 11:11.
Modifié par Awalolz, 26 août 2011 - 11:58.
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu : -Nao-
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>> My Anime List <<
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)